- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
M 0VIELITERATURE
功能对等翻译原则在电影中的运用
■黄 蓓 (江西外语外贸职业学院,江西 南昌 330029)
[摘 要] 奈达的功能对等翻译原则应从语义、语体等各方面,运用最为贴切而又最流畅的对等以便重现源语所
想表达的信息。本文从电影字幕翻译的具体实际入手,分析了 《国王的演讲》这部影片字幕翻译的案例,论述了
功能对等翻译原则如何有效运用在英文电影的字幕翻译过程,使得字幕翻译过程 中能够实现形式、语义以及文化
对等的效果,使源语电影的文化特色以及语言文体能够获得创造性的重现,从而能够实现文化、语言的转移以及
再创造。
[关键词】 字幕翻译;功能对等;形式对等;语义对等;文化对等
电影字幕翻译属于一项非常独特的跨文化 、语言的活 利用两种不一样的语言呈现源语 电影中的剧情以及人物性
动,它是将电影当作媒介 ,其基础是电影的原文,并且服 格的一种艺术再创造的过程。其主要特点有 口语化 、综合
务于观众的一个过程。英语与汉语这两种语言有非常大的 性以及时空局限性等。
差别,在翻译的过程当中应注重内容、形式以及文化等各 1.具有 口语化的特点。电影观众的文化层次具有多样
个方面,尽可能达到内容恰如其分、风格独具特色。怎样 化的特点 ,因此在 电影的对 白当中所运用的语言必须具有
将英文电影的语言进行合理转化,不仅需要迎合译文观众 口语化的特点 ,使得影片的故事情节有利于被更多的观众
文化特点,又没有丧失原文语言的风格特色。衡量电影字 接受。所以,要求电影字幕翻译所运用的语言更加需要体
幕翻译成功的一个重要标准就是译文观众可以获取与原文 现 口语化的特点,以迎合译文观众的文化以及语言特点。
观众相同的艺术享受。 2.具有综合性的特点。电影兼具了视觉 以及声音信
长期以来字幕翻译都是把 “功能对等”翻译原则作为 息,是画面与声音的完美结合,因此,字幕翻译工作对译
其一个非常重要的指导原则。文章以 《国王的演讲》这部 文观众感受电影剧情发挥了非常关键的作用,对译者而言,
影片 (获得2011年第83届奥斯卡金像奖四项大奖)的字 能不能很好地将对 白语言进行有效转化,而源语的文化语
幕翻译为例,从语义、文化以及形式对等这三个方面分析 言特征又能够得到有效保留,原文的内容能够获得很好的
了功能对等翻译原则在字幕翻译过程中的合理运用的相应 传递 ,从而能够符合译文观众的审美需要,这就要求电影
对策 字幕翻译必须具有综合性的特点。
3.具有时间局限性的特点。电影的字幕在银幕上仅仅
功能对等翻译原则的概述
是短暂停留,译文字幕必须充分结合电影原画面以及人物
尤金 ·奈达是美国的一名非常著名的翻译理论家,他 的对 白共同呈现在银幕上 ,会受到语言声道以及视觉通道
早在20世纪50年代就提出了功能对等理论,长期以来被 所产生的局限。若译文观众仅仅通过电影字幕对于影片的
当作电影字幕翻译的一个非常重要的指导原则。在电影字 电影情节进行理解,这就要求译文字幕应当简明扼要地传
幕翻译过程中使用最为贴切而又最流畅的对等语以便使得 递各种相关的信息,让普通观众一看就可以明白,而不需
源语的信息能够再现,包括了意义与文体。功能对等原则 要很长时间进行思考 ,要是字幕比较冗长、晦涩的话,不
不仅仅是注重原文的读者,更加重视译文的读者,也就是 但会对
文档评论(0)