- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
MOVIEUTERATURE
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略
一吴 蔚 (重庆电子工程职业学院,重庆 401331)
[摘 要] 随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也 日趋频
繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译
和商务翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、
感染力等方面都有更高的要求。本文对影视字幕翻译的主要语言特点以及翻译策略进行了进一步的分析。
[关键词] 影视字幕;翻译特点;策略
语言,是用一种特殊而其他又不能够代替的声音形式 行经济。影片数量的加快发展,证实了影片的需求量的增
体现出来的。语言在人际交往中、沟通中是无处不在的, 加,也证实了经济速度的加快。现在越来越多的观众 ,尤
也是跟生活息息相关的。在影视中,语言字幕翻译的特点 其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。字幕翻译可以
主要是传播民族文化,影视字幕在传播中起着十分重要的 在最大限度上保留原作的风格与特点。
作用。影视作品既来源于生活,又高于生活。因此影视字 近年来,有些影视作品随着文化的不断交流进入了外
幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。 国市场,英文字幕也被搬上大银屏,其中也有许多成功的
案例。例如 《功夫》影片中,有两个人物很丑很丑 ,可是
一 、 英文电影字幕翻译的方法及技巧
他们的真名居然叫 “小龙女”和 “杨过”。翻译时,如果
英美电影翻译为了结合片段的时间、空间性要求 ,需 直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。在英国、
要采用简要的句子进行分析 ,主要是精简的句子居多。常 美国、日本等地影视字幕都是非常重视的,译者非常注重
见的英文电影字幕翻译方法有 :直译法 、意译法、音译法、 归化策略,分别译为 “HelenofTroy”和 “Paris”。 《功夫》
另译等方法。以上译法都难 以实现对等时,可采用另译 、 在国际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,
对 白翻译等。 但其中也有值得商榷的细微之处。
影视语言对于影视翻译来说是一项非常重要的知识技 影视 ,主要是因产生于国外,我国的影视还有待提升,
术,利用影视语言就是采取了影视语言的一般特点。影视 特别是赶上西方发达国家还有一定的差距。影视字幕也是
语言的一般特点即时性主要是根据语言的有声特点进行的 源 自于对物质的追求,也对事物新发明与提升人们物质生
瞬间即逝的处理 ,一般要求演员语言的强调性 ,要求能够 活等方面有很大的现实意义。因此,影视字幕的背景分析
让观众听懂这个语言的表达意思。语言的艺术对于电影片 不仅仅在于对它的时间技术方面,还在于对它空间技术方
段来说,它的演绎方法与技巧需要采取一定的语言技巧, 面的变化进行分析。
需要对作品添加一定 的内容与色彩,对于绝大部分 的电影
三、影视字幕翻译特点
来说,语言的即时陛很有意义。
影视的主要特点就是在于它对 自身的语言处理,也是 英文影视片段主要采取字幕句型的翻译技巧,影视字
在于它的翻译需要和文字的表达息息相关,这跟普通书面 幕语言如何转换到最好 ,这就需要译者对句子进行书面形
的翻译表达存在着很多的不同。语言的艺术效果主要是针 式的处理。其最大的目的是跨越语言的差异。因此,影视
对观众的需求以及生活所需的特点阐述的。在国际交流方 翻译就
文档评论(0)