- 36
- 0
- 约3.07万字
- 约 29页
- 2017-08-31 发布于安徽
- 举报
论文学翻译中的灵感思维
内容提要 文学翻译作为艺术并非对原文的复制和克隆,而是基于原文的再创造,它要求译者综合运用审美理念和翻译思维。灵感思维作为艺术思维方式的最高境界是翻译创造和译者主体性的集中表征。但灵感思维在中国翻译研究中一直受到遮蔽,从而导致对翻译主体性的漠视。从文学灵感思维认识论、文学作品的特点和翻译过程等三个方面探索灵感思维,将有助于拓展和深化对文学翻译灵感思维的研究。
关键词 文学翻译;灵感;创造;主体性 长期以来,译学界对翻译的性质、翻译的标准、翻译的方法争论不休。一提起翻译,人们一般指的是翻译的社会化过程,而对翻译过程中译者的个体心理少予重视甚至于不屑一顾。诚然,翻译涉及两种语言系统、两种文化系统。无论信息的传递还是文化的交流,其过程包含许多相关因素,但译者个人的主体因素不可或缺。“翻译一体两面。”[1](p147)一方面,译者的活动要受到社会、文化的制约,具有社会性的一面;另一方面,翻译是一种思维活动和心理过程,具有主体性的一面。文学翻译是一种基于原作进行再创作的文学艺术活动,它要求译者“脱离原语语言外壳”[1](p548)、不受原文表层结构的掣肘,努力做到深解原文之意,译出其味。译者在对原语的理解、传达的过程中,无处不渗透译者的灵感思维。本文拟从灵感思维的角度对文学翻译现有的理论和方法进行重新认识,旨在说明灵感思维应是文学翻译研究的一个重要维度。
一、文学
原创力文档

文档评论(0)