logo

您所在位置网站首页 > 海量文档  > 经济企管 > 综合

公共场所双语标志英文译法 第1部分:道路交通和旅游景点.pdf 16页

本文档一共被下载: ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。

  • 支付并下载
  • 收藏该文档
  • 百度一下本文档
  • 修改文档简介
全屏预览

下载提示

1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
DB 成 都 市 地 方 标 准 DB510100/T 009—2006 公共场所双语标志英文译法 第1 部分:道路交通和旅游景点 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS PART 1 :ROAD AND SCENIC AREA SIGNS 2006-08-15 发布 2006-08-15 实施 成都市质量技术监督局 发布 DB510100/T 009—2006 前 言 本标准附录 A 、附录B 为规范性附录。 本标准由成都市质量技术监督局提出。 本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。 本标准参加起草单位: 成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员 会、成都市建设委员会。 本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。 I DB510100/T 009—2006 公共场所双语标志英文译法 第1 部分:道路交通和旅游景点 1 范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名 PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译), 专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉 语地名命名的特殊性。 4.3 本标准汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使 用威妥玛式拼法)。 4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录 A的规定。 1 DB510100/T 009—2006

发表评论

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
用户名: 验证码: 点击我更换图片

©2010-2019 max.book118.com 原创力文档. All Rights Reserved 工信部备案号:蜀ICP备08101938号-1 经营许可证:川B2-20180569 公安局备案号:51011502000106

“原创力文档”前称为“文档投稿赚钱网”,本网站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】