试论英汉互译中语言和文化的不可译性.pdfVIP

试论英汉互译中语言和文化的不可译性.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉互译中语言和文化的不可译性.pdf

第6卷·第1期 职业时空 CcAREERHORZIONe 试论英汉互译中语言和文化的不可译性 邓 莉 (江苏经贸职业技术学院,江苏 南京 21¨68) 摘要 :由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不 可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论 的问题。文章从不 同的视角具体分析英汉 互译 中的不可译现象,指 出随着国际交流 的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式 得到克服 ,尽可能地达到可译。 关键词 :英汉互译 ;不可译;语言;文化 可译性和不可译性是翻译学研究的重要课题之 快抓住那只肥老鼠”,就只能将其意思翻译出来 ,而 ~ 。 在英汉互译的过程 中,由于两种语言存在巨大 失去了源语中的那种语音效果所表达出的着急、催 差异 ,再加上文化的干扰 ,从而使得一种语言中的 促而又朗朗上 口的意境 。 很多表达在另外一种语言 中很难找到对应 的表达 , 2.文字特征 的不可译性 这就是不可译性 。奈达在 ((对等的原则 一文中提 汉语是表意文字,而英语是表音文字 ,两者在 到 “语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完 书写上大相径庭 ,故两者的文字特征无法互译 ,如: 全准确的翻译。译文的总体 印象只会接近原文 ,而 “于是 ,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影, 不可能在具体 内容上一致。”英国语言学家、翻译家 雨里 、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……”, Catford在 翻译的语言学理论 中根据不可译性产 原文这四个 “里”字结构简短又对称 ,读来有一种 生的原 因将不可译性分为 “语言学上 的不可译性 ” 节奏感和旋律美 ,读者能感受到主人公的步履匆匆 (1inguisticuntranslatability)和 “文化上的不可译性” 和急于回家的迫切心情 ,而在英文中却无法再现。 (culturaluntranslatability)。本文就将从这两个角度 再如 :汉语 中有一种拆字的写作技巧 ,具有明 来分析不可译性在英汉互译中的体现。 显的方块字特征 ,基本上无法将其转译。有人就利 用汉字的结构特点写 了这样 的一首诗 : “水有虫则 一 、 语言上 的不可译性 浊 ,水有鱼则渔 ,水水水 ,江河湖淼淼。木之下为 语言的不可译性指在语言形式方面 ,译语没有 本 ,木之上为末,木木木,松柏樟森森”。这首诗的 形成与源语文本相对应的形式特征。这主要源于两 不可译性就在于它巧妙地运用 了汉字结构特点,拆 方面的原因:(1)源语的多个词汇或语法单位共有 开表达,采用 了对仗的修辞手法组成诗句 ,却仍然 一 个语言形式,这无法在译语 中得到合适 的体现 。 传递一定的意义。不论如何将它翻译成英语,修辞 (2)源语的一个词汇或语法单位有多个语言形式,同 效果和原诗的语义不可能同时保留。 样,这也无法在译语中得到合适的体现 。英语和汉 5.语 法结构 的不可译性 语这两种非亲属语言在进行转换时,必定存在很多 英语属于屈折语,有形态变化 ,而汉语为分析 障碍,也就是不可译 。本文所指的语言上的不可译 语 ,从严格意义上讲 ,没有形态变化。因此,在英 性主要体现以下方面 : 汉对译过程中,一种语言用语法手段表达的内容 ,另 1.语音的不可译性 一 种语言有可能用词汇手

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档