论联络口译员角色定位.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 本论文旨在对联络口译员在口译活动中应该承担的角色和发挥的作用进行 定位。本论文的研究意义主要体现在两个层面:从理论意义上讲,鉴于目前在口 译研究领域尚未对联络口译员的角色定位进行具体深入的探讨,对联络口译的研 究有助于完整口译学研究的范围,推动口译学研究向纵深方向发展;从实践意义 上讲,联络口译员也需要对自己在口译活动中的角色和作用有一个清晰的认识, 这将有助于指导其在口译活动中的行为策略,也有助于提高口译的质量。 本文共分五章。 第一章为引言,主要阐述了本研究的动机和意图。人们普遍将口译员的工作 简单地理解为单纯的语言翻译,但是在现实生活中,联络口译员承担的并不仅仅 是语言翻译的工作。这一定位显然是不合理的,因此本文旨在对联络口译员的角 色进行分析,从而得出一个较为合理的定位。 第二章回顾了口译研究文献中对口译员的角色问题的探讨和描述。对口译员 已有的角色定位主要可分为三类,分别是帮手、传声筒和文化中介者。三者的区 别主要在于口译员介入口译活动过程的程度不同,如完全介入、完全不介入及部 分介入。这些定位针对的是所有的口译工作者,并未考虑到联络口译的特殊性, 因此并不适宜于对联络口译员的角色定位。 第三章对本论文的研究主体即联络口译进行了界定。对于联络口译的定义, 本文采用了多参数的方法,从多个方面对联络口译的范围进行界定。本章还对联 络口译的特点进行了分析。 第四章为本文的主体部分,提出联络口译员在口译活动中占据十分重要的作 用,是口译活动的权力人物,可以对口译的交际过程进行一定程度的控制。本章 首先对“权力”和“控制”作了定义,进而分析了联络口译的本质及其动态交际 过程的复杂性,指出联络口译员能够并且应当拥有对口译活动进行控制的权力。 这种权力主要通过两种途径来实现:一是以多种翻译手段控制交际的内容;一是 控制整个交际过程。但同时本文也指出联络口译员所拥有的这种权力并不是不受 限制,可以随心所欲的。译员在行使权力时还应考虑口译活动的背景及自身的能 力。 第五章为结论,再次点明本论文的主要观点。 关键词:联络口译员;权力;控制 Synopsis Intheliterature isnot discussionofthe research,there ofinterpreting yetanyin-depth roleofliaison currentthesisisan to thenatureofthe interpreters.The attemptexplore roleoftheliaison andtocomewithan are interpreter up appropriate motivationsbehindtheresearch:oneandtheother two intrinsic the practical.From believessuchan as ofview author isvaluable studies,the point ofinterpreting attempt avehiclefor inallail-round the ofvie

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档