论译者主体性发挥与控制.pdf

摘要 古老的翻译活动已有几千年历史,对社会和文化的演变产生了巨 大的影响。随着全球化的出现,翻译更是成为了文化交流和转换的重 要手段。但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“忠实”、“对等” 观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究, 几乎完全忽视了译者主体的作用,译者成为依附原文的奴仆。这是由 于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬 仰,从一开始翻译理论就强调对原文的绝对忠实,这就将原作者和原 文文本推到了至高无上的地位,从而忽略了译者的主观能动性。 在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的主观能动作用逐 渐凸显,关于译者主体性的研究从被忽略到得到确认,直到成为热点 研究课题。我国在90年代也开始这方面的研究,但大多从文学作品 的风格、译者个性及素质的角度研究译者主体性,较少地涉及主体间 性的研究。本文正是从此现象出发,从主体间性的角度讨论译者主体 性的发挥和控制。 本文由引言、正文(共四章)和结论组成。 引言部分介绍了翻译主体性研究的现状及其历史发展线索、在翻 译中研究这一现象的意义及本文的写作目的。 第一章把哲学主体和主体性的概念运用于翻译,并采用主体间 性的概念,旨在通过

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档