论英汉翻译中冗余对等.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约25万字
  • 约 56页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
论英汉翻译中的冗余对等 摘要 本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为 英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。 由美国数学家兼通讯工程师申农创立的信息论是应用概率论和数理统 计方法研究信息处理和信息传递的科学。该理论最初只应用于通讯领域, 而随着科学技术的发展,其运用范围已扩展到其他许多学科,这其中便包 括了翻译研究。本文着眼于冗余这一信息论中的重要概念,提出为什么和 如何在英汉翻译中实现冗余对等的问题进行研究。 翻译理论研究中的交际观首先为本文的研究奠定了理论基础,尤其是 美国翻译家尤金·奈达博士提出的“翻译即交际”的观点指出了翻译作为 信息传输的一种特殊形式——语际交际的本质特征。以此为依托,本文进 一步以信息论的相关原理来描述翻译的过程,说明实现冗余对等是确保译 文的传输负载适合译语读者的信道容量,从而保证信息有效传输的根本途 径。然而,英汉两种语言无论在语言特点还是文化背景上都有着诸多差异, 这便造成了两者之间的冗余失衡。作者在本文中选定奈达的“动态对等” 理论为依据,结合实例说明在英汉翻译中,译者可以通过采用保留原文冗 余度或调整译文冗余度的策略,并灵活运用转换结构、重复、增

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档