论语篇翻译中文化因素处理策略.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约 73页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
摘 要 近年来,随着篇章语言学(也可称为语篇分析)的发展以及人 们在文体学、语用学、等领域的深入,这些研究所涉及的中心概念 一“语篇”一也越来越引起语言和翻译学界的普遍关注。许多人在 翻译实践中开始把语篇作为翻译的目标和基本单位,尤其是在文化 翻译研究领域。作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语 篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的交际活动,其实 质就是不同文化问的沟通与信息传递。因此,从文化翻译的角度来 进行对语篇翻译的研究可以成为翻译研究的一个新视点。同时,在 翻译研究领域,谈论文化翻译已经成为一种时尚,“文化转向”也 已经成为翻译研究的新趋势。 按照语篇的功能,我们可以把语篇分为不同的类型。二十世纪 七十年代开始兴起的德国功能翻译理论派拉开了把语篇类型、语篇 功能翻译方法联系起来进行翻译研究的序幕,此后,翻译界开始了 大量的语篇功能与翻译方法和理论的研究,但把语篇类型、语篇功 能与文化翻译策略结合起来的研究还比较少。每种语篇类型都因其 功能而表现出不同的文化特色,有的语篇类型中文化因素是关键的 因素,文化传播是语篇的主要功能;而有的语篇类型中涉及文化因 素甚少在其中也不起很大的作用。所以不同语篇类型中的文化因素 在翻译中也必须进行不同的处理,采用相应的文化翻译策略。 本文作者拟在分析不同

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档