目论和商标翻译.pdf

  1. 1、本文档共108页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 在参与国际市场竞争时,打造知名品牌已成为市场运营战略中塑造 企业形象的核心。其中不容忽视的就是如何翻译出既贴切又独特的商品 品牌名称。而在国内译界,商标翻译曾是一个被忽视的问题。随着世界 全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,我国与世界各国的经贸往 来空前广泛,国内译界对产品品牌的翻译和评析渐次升温。特别是20世 纪90年代以来,有很多学者对英汉商标词的翻译进行了多方面的探讨并 取得了可喜的成绩。笔者从所收集到的一百多篇关于品牌名称翻译的论 文中选取了近十年来在国内三种主要翻译期刊和其他学术期刊上刊登的 三十多篇文章进行归类评析,并对国内目前在这一领域的研究发表了自 己的看法。概括起来,目前在这一领域的研究还存在以下不足:对商标 词的研究往往停留在译例的描述而缺少理论的指导,大多从语言和文化 层面入手,很少加入非语言因素而进行多角度的分析。 本篇论文研究的创新之处在于运用费米尔的目的论(the 译过程中所选用翻译方法的目的性,指出了商标翻译是一个有目的的复 杂的选择过程。 本文共分为四章,分别对商标翻译,目的论进行了介绍,分析并指 出在目的论指导下商标翻译所应采取的基本策略。 第一章介绍了商标和商标翻译。阐述了商标的定义、分类并着重分 析了商标的功能以及商标翻译的重要性和商标翻译中常用的方法。 第二章阐述了德国功能派翻译理论家费米尔的目的论及其对商标翻 译的理论指导意义。在翻译过程中各种目的的选择上,目的论无疑能够 弥补传统翻译研究的不足,从而为商标翻译的多学科、多角度探索提供 了理论依据。 第三章通过对商标翻译从语言、文化、市场营销和法律多个角度的 分析指出商标翻译是一个有目的的选择过程,商标翻译应采取以目的文 本为导向的基本策略。 第四章从文化这一影响商标翻译的最主要因素出发,通过大量的实 例分析指出商标翻译是一个目的决定方法,有目的的文化改写过程。 通过以上分析,本文得出结论: 作为一种应用翻译,商标翻译有着 自身的特点和复杂性。其复杂性就在于其跨学科性,因此要对其进行多 角度的分析。商标翻译过程不仅受语言和文化的影响,而且受市场营销 和法律等诸多因素的影响。目的论对商标翻译中所呈现出的各种复杂现 象提供了理论解释。商标翻译是一个有目的的选择过程,故应当以目的 论为指导,采取以目的文本为导向的基本策略。 关键词:商标翻译目的论选择目的文本导向的策略文化改写 Abstract Thetrendof and China’S intotheWTO globalization entry have increasedthe for Chinesebusinesses.The dramatically competition present derivesfroma of uneaseaboutthestatus studylargely feelingincreasing quo ofbrandnametranslationin China.Brandname once translation,a inthetranslationstudies in been more topic China,has andmore draw

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档