纽马克翻译理论浅析.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:400-050-0739(电话支持时间:9:00-19:00)。
78. 电子科技大学学报(社科版) 2009年(第11卷) 第3期 文学与文化探索 Journal of UESTC (Social Sciences Edition) Jun.2009,Vol.11,No.3 纽马克翻译理论浅析 □蔡 萍 [ 电子科技大学 成都 610054] [摘 要] 当今的翻译界充斥着琳琅满目的所谓的翻译标准,其中不乏出自名家之作和权威的 翻译标准。在翻译实践中,我们应当选用何种标准来指导翻译,以及如何使用翻译标准来评判一个 翻译译作的价值?本文重点论述和评价了彼得·纽马克的翻译理论观点,并透过其翻译理论向读者 阐释了翻译标准的相对性和多重性。该理论对于翻译实践具有一定的启示意义。 [关键词] 彼得·纽马克; 语言功能与文本类型; 语义翻译; 交际翻译; 关联翻译法 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8105(2009)03-0078-04 提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统 前言 和完善。 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译 一、语言功能与文本类型 教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想 的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法 纽马克认为,从翻译的需要来看,文本类型与 的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理 其按照内容来区分(例如分为文学、机构、科技三类) , 倒不如按照语言的功能,也就是使用语言的目的来 论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学 区分[1-2] 。根据经雅各布森(Jakobson) 修改的比勒 以及翻译技巧都进行了精辟的论述[1] 。纽马克翻译 (Buhler)的语言理论,纽马克提出了一套由他扩充了 理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译 的文本分类法: 理论中最主要、最有特色的组成部分[2] 。他的代表 (一)抒发功能(expressive function) 作包括《翻译问题探索》 (Approaches to 抒发功能的核心是讲者、作者,也就是发话者 Translation,1981) 、《翻译教程》(A Textbook of 的心中所想。语言表达功能的核心在于说话者或作 者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的 Translation,1988)、《翻译论》(AboutTranslation,1991) 反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达 和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993) 。在 型文本有:1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇 《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同 小说、长篇小说、戏剧等[1] ;2 )权威性言论,主要 的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译 有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献, (semantic translation) 或交际翻译(communicative 公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这 translation) 。根据不同的内容和文体,他将文本分为 些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他 抒发功能(expressive function)、信息功能(informative 们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之 [3] 意,但往往带有其作者个人特征的“印记”;3 )自 function)、呼唤功能(vocative f

文档评论(0)

lileilei220
该用户很懒,什么也没介绍

相关文档

相关课程推荐