越南 裴氏幸娟 呐喊 彷徨的越南语译本.docVIP

越南 裴氏幸娟 呐喊 彷徨的越南语译本.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越南 裴氏幸娟:《呐喊》、《彷徨》的越南语译本 (2008-06-08 02:37:12) 自从20世纪40年代鲁迅的作品传入越南,鲁迅的名字也越来越为越南文学界所了解。尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响。鲁迅之所以被越南人接受并产生较为广泛、持续的影响,一方面是因为两国的社会环境以及道德、伦理等方面有着相似之处;另一方面,鲁迅作为深刻的思想家,他对现实的解剖和对历史的洞察比较易于引起越南人的共鸣。   越南鲁迅研究起步较晚,但研究成果还是颇丰。最早接触鲁迅作品的越南人应该说是深受越南人民爱戴的领袖胡志明。20世纪初的几十年,他怀着寻找救国之路的渴望离开祖国到海外。他生活时间最长的地方就是中国。除了参加政治方面的活动以外,胡志明还是诗人,他很喜欢而且非常了解文学。中国文化修养十分深厚、精通汉字的他,能从原文直接地接触中国文学。他一些有关鲁迅的论述对鲁迅作品、思想在越南的传播,起到了巨大的推动作用。除了胡志明主席与一些当时在中国的越南革命者有接触鲁迅作品的机会之外,绝大多数越南人很晚才知道鲁迅的作品,也就是说鲁迅的作品很晚才进入越南。尽管中越两国唇齿相依,尽管中国自五四以来新文化之潮汹涌澎湃,并影响远至欧美;但是由于法国殖民主义当局对越南实行文化封锁政策,国外所有进步的书刊都不能进入越南,其中包括中国新文学。   1936年越南的政治局面有所好转,在民主战线运动的压力下,法国殖民者放宽了文化封锁政策。在这种情况下,邓邰梅先生花了很多工夫在河内一些有名的中文书店寻找当时中国的新文学作品。邓邰梅得到了一份纪念鲁迅的特刊,从此树立了将鲁迅介绍给越南读者的信念。1944年,邓邰梅在越南最早正式介绍鲁迅及其作品,在中越文学交流史上翻开新的一页。一年后,1945年,越南人民在八月革命中取得独立。此后,在越南有许多翻译者把较多中国现代文学作品翻译成越南语,其中鲁迅作品翻译量最多。他的所有小说全都有越语译版,还多次出版。70年代,越南南方还没解放的时候,两个很有名的文学研究者简芝和阮献黎将鲁迅的作品介绍给广大读者。当时,越南南方还在美国帝国主义统治之下,在西贡(今胡志明市),简芝先生出版了越南语版的《阿Q正传》。1954年,阮献黎撰写《中国文学史大纲》,这是越南人编写的第一部中国文学史,此书也郑重地介绍了鲁迅及其作品。上述译著的出版,迅速提高了鲁迅在越南的知名度。可以说,鲁迅在越南为大众所熟知显然与鲁迅作品这段时间在越南的大量翻译有直接的关系。   鲁迅短篇小说在越南早有多种译本,研究鲁迅的论文也不少,可至今还没有任何关于译本的比较、研究文章。因此,读者也不能确定几种译本之间,哪种译本是最可靠、最权威的。另外,因为文化语境、传统习俗、译本的问世时代不同,各译者传达的文本一定有差别,从而读者所能理解的内涵也不一样。在越南,通过译本来研究鲁迅的情况很普遍,能阅读鲁迅短篇小说的中文版的学者相当少。众所周知,文学翻译是很难做得好的事情,不免出错或者达不到作者的意图,这都会影响到学者的研究与读者的理解。   一、《呐喊》、《彷徨》越译版本的译者   《呐喊》与《彷徨》中的短篇小说的越南语译本,至今所能够搜集到的共有五种译本,由下面几位译者翻译。   1。邓邰梅(1902~1984)--文学家、文艺理论家。他是越南最早介绍鲁迅的人,但他所译的鲁迅小说不多,而主要是翻译一些杂文并且注重研究方面。1943年,邓邰梅已把《阿Q正传》翻译成越南语,然后把《阿Q正传》的越语译版和《野草》里面的一些已翻译好的文章在《清毅报》上发表。没多久,他又把所有译作结集为《鲁迅的身世与事业》一书,1944年由河内时代出版社出版。此书第一次向越南读者全面介绍了鲁迅自童年到病逝的一生以及其文艺创作与研究。后来,因为张正将邓邰梅译的《阿Q正传》进行修改,所以第一次出版的《阿Q正传》那本小说的译者名字是邓邰梅和张正两人共列的(由河内建设出版社出版,大概是50年代初,因为书上没标出版年份)。   2。潘魁(1887~1959)--越南翻译鲁迅小说选集的第一译者。潘魁出生于官僚家族,从小就学习汉字。精通汉文、知识广博的潘魁虽然受过长期的封建传统教育,但是因当时的背景(越南受法国殖民统治)他开始学越南国语和法语,所以很早就跟西方新思想接触,拥有革新精神并且提倡人权思想。潘魁的文章当时在越南各报相当有名气。他的文章带着又讽刺又尖锐的风格,给当时文坛带来一种新的气息。他的《鲁迅小说选集》,于1957年由越南作协出版社出版,共两册。当时,这部选集引起许多作家、知识分子的关注。虽然潘魁不是专门从事翻译工作,但他是作家,在文学感受与写作方面颇有优势。他的作品与译作不多,可是他笔下风格别有特色。   3。胡浪(未找到出生年份,大概是

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档