_中国的司法改革_英文本若干翻译问题之探讨_李立.pdf

_中国的司法改革_英文本若干翻译问题之探讨_李立.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学术争鸣 Chinese Translators Journal NO.1 2013 《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨 李立 郭旭 中国政法大学 摘 要 20 12 年 10 月中国政府以中英两种语言向世界发布 了 中国的司法改革 白皮书 这是中国首次发布司法 : 《 》 , 改革方面的白皮书 白皮书 是中国政府的官方文件 应 当以中文本为准 但通过对该文件中英文本的研究 笔 。《 》 , , , 者发现其中有许多不一致 甚至错误之处 本文试举若干例证 具体 包括 1 司法的多重含义及对应翻译 2 , , , :() ;() 法庭在英文中的不同表述 3 量刑实体和程序含义在英文中的不同表述 4 自我归罪与不得强迫 自证其罪的区别 ;() ;() ; 5 法制辨析 6 法律帮助与法律援助 以期更加准确理解 白皮书 的内容 同时呼吁对法律翻译的重视 () ;() , 《 》 , 。 关键词 中国的司法改革 白皮书 英文本 翻译 : ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 13)0 1-0089-04 20 12 年 10 月中华人民共和国国务院新闻办公室 莱克法律词典》的解释,judicial 与“法院、法庭、法官” 发布了《中国的司法改革》白皮书 (以下简称 《白 等有密切联系,译为 “法院的;审判的;法庭上的”, 皮书》),回顾了新中国成立特别是改革开放以来我 比如judicial action 指审判行为。Judicial 也含有“司法” 国法治进程,系统总结和介绍了近些年来我国司法 的意思,但对应的仅仅是狭义审判意义上的司法,比 体制改革和工作机制改革,特别是刑事诉讼法改革 如j udicial power 指法院和法官依法享有的审理和裁 的经验和成果,指明了具有中国特色社会主义的司 决案件,并做出有拘束力的判决的权力 (参见薛波, 法改革的发展方向。国务院新闻办公室在发布 《白 2003:750 )。Judicial Reform 只指审判工作改革,而《白 皮书》中文本的同时,也在官方网站上发布了对应 皮书》中文本中的 “司法改革”的含义不仅仅限于 Judicial Reform in China ①。对于不熟悉 审判。 的英文本, 中文的人而言,《白皮书》英文本成为了解和研究中 纵观我国 《白皮书》全文,“司法”应该涵括了 国司法改革的官方重要资料。笔者发现,英文本比 最广泛的内容,不仅是指有关法律的修订,还包含 较忠实中文原文,展现了高超和精湛的翻译水平,但 了侦查、检察和审判机关的改革活动,乃至最后的 《白皮书》英文本某些词汇的翻译也存在一些问题。 执行。相应地,其题目可以译成Justice and the Law 研究这些问题,有助于正确理解我国的司法改革成 Reform in China ,其中j u stice 指 “公正、适当地执 果,也有助于了解中国的司法制度。 行法律”(参见Garner ,2009: 2527 、2528 ),而law

文档评论(0)

wangshirufeng + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档