- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英译形式的汉语专名在罗马化第三方语言中的应用
康志洪
广东外语外贸大学高级翻译学院
圣hihQng—k鱼ng鱼Y旦hQQ!QQ啦,£n
摘要:作为汉英翻译的副产品,英译形式的汉语专名不仅在英语中流通,而且也进驻到其它罗马化语
言当中。本文认为,两个原因除成了这种现象。第一,出于对专名性质的不同认识,国外对专名往往奉
行不译的策略:而国内往往对专名进行语义翻译。第二,英语与其它罗马化语言之间有着书同文的便
利,因此,专名在这些语言之间通常可直接借用,无须借助语义翻译。这样一来,一旦汉语专名经过语
义翻译首先进入英语,其英译形式就会凭借英语与其它罗马化语言之间书同文的便利被后者直接借用。
因此,汉英之间进行的专名翻译不可避免地涉及第三方罗马化语言。
关键词:汉语专名;英译;罗马化语言
从一般的认识看,翻译由源语发端,到目的语终结,这一过程似乎与第三方语言无涉。然而,从具
体的词汇层面看,发生在一对语言之间的翻译,其影响往往超越当事的源语和目的语,进而企及第三方
语言。
众所周知,我国的对外交流往往以英语为首选媒介。在这样的背景之下,伴随着大量汉英翻译活动
而出现了一个出人意料的局面:汉语专名的英译形式不仅在英语中得到应用,而且也往往在其它罗马化
语言中找到自己位置,与这些语言中被寄予厚望的本语译名形成竞争,甚至鸠占鹊巢,将后者排挤出
局。本文拟就此现象进行举证,对它的成因和对跨文化交际的影响进行分析,力图从中找出对我国翻译
工作的有益启示。
1.英译形式的汉语专名在罗马化第三方语言中应用举例
在罗马化第三方语言中,汉语名称实际上可能以三种形式出现,即1)通过语义翻译由汉语直接译入
du
0uotidient
第三方语言的形式(如“人民日报”的汉译法形式le Peuple),2)汉语拼音形式(如法
Renmin
语中直接使用“人民日报”的汉语拼音形式le Ribao)和3)英译形式(如在法语中使用“人民日
报”的英译名lePeople’sDaily)。在一般中国翻译工作者的心目中,语义翻译形式是理所当然的,而汉
语拼音形式则似乎是无可奈何之下退而求次的选择,至于汉语专名竟然能以英译形式出现在第三方语言
中,则更是与国人的心理预期相去甚远。
为初步说明英译形式的汉语专名在罗马化第三语言中应用的情况,我们选择了几个具有典型代表意义
的汉语专名进行观察,分别是人名“宋楚瑜”,地名“中山路”,机构名“中国银行”,电影名“卧虎藏
龙”。通过GOOGLE在线搜索,我们得到了这些名称英译形式在网上法语和德语文本中的应用频率,希望
籍此管窥英译汉语专名在第三方语言中应用的全貌,具体的搜索步骤和结果见如下表l和表2。
汉语名 英语译名 搜索采用的文字及其含义 搜索日期和 注
结果
James Lc du 2008..5.29/加引号搜索,结果
宋楚瑜 PFP(“亲民党
Soong president
主席”,其中PFP为英文的262项 基本都是法文网页
First
PeopleParty的缩写)
中山路 Roadsetrouvechine road2008.5.29/未加引号搜索,部
Zhongshan zhongshan
(两个法文词意为“位50。600项 分结果为法文网页
于”和“中国”)
filmchinois 2008.5
文档评论(0)