- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
郭沫若学刊2008年第2期(总第84期) 郭沫若与中外文化
郭沫若与文学翻译研究述评
于立得
(乐山师范学院文学与新闻学院,四川乐山614004)
摘要:本文主要从郭沫若的翻译思想、翻译研究的成果两个方面,梳理、分析这20余年来郭沫若与翻译关系的研究
成果,并对郭沫若与文学翻译关系的研究进行了一定的前瞻性思考。
关键词:郭沫若;翻译研究;述评
中国分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1003—7225(2()I)8)02一0050—05
郭沫若是我国著名的剧作家、诗人,在中国现 研究者们在诸多材料中,总结出郭沫若在翻译的
当代文学史上具有举足轻重的地位。同时他也是 意义、翻译的原则和方法、翻译工作者的修养等方
非常了不起的翻译家。其翻译不但为中国引进了 面观点,并对这些问题给予较为深刻的论述。
大量的文学精品,也对自己的创作及当时中国文 郭老的翻译理论主要集中在以下几个方面:
学的发展产生了重大影响。他的翻译作品、翻译思 第一。翻译的意义。本身就为翻译家的郭沫若
想直到现在仍然发挥着光热,给后世从事翻译和 非常重视这一工作。他指出,翻译之所以重要就在
创作的人以极大指导和借鉴。因此,其翻译作品、 于“通过翻译,我们可以承受世界的文学遗产。世
翻译思想等引起了人们的极大兴趣。据笔者初步 界上各个国家,各个民族,都有优秀的作家,留下
统计①,1978年至今,有关郭沫若与文学翻译的研 了优秀的作品。这是全世界人民的共同的文化遗
究文章已有33篇。本文从以下几个方面对郭沫若 产,需要我们翻译工作者把它们译成本国语言,才
与文学翻译的研究概况进行评述(本文所指翻译 能使我们更多的人来享受。”闭袁荻涌将其总结为
为外文翻译,不涉及古今翻译)。 两点,一是能够加强联系、增进了解,并能促进共
同进步。无论是古代还是近代,中国都很注意吸收
一、翻译思想探究 世界上其他民族的优秀文化成果来滋养和丰富自
己,文学翻译在促进本国发展以及消除国际间障
作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一, 碍方面起到了非常重要的作用。二是能促进本国
郭沫若的贡献不仅在于他翻译、引进了那么多外 的创作,为民族文学的发展开辟新的道路。鲁迅以
国文学名著,也表现在对文学翻译发展状况的关 及郭沫若本人等一大批五四以来的作家的创作充
注上。“早在二十年代,郭沫若就对翻译的一些主 分证明了郭沫若这种观点的正确性。“可以说,几
要问题提出了精辟的见解。这些见解在未来的岁 乎所有有成就的中国现代作家,都程度不同地接
月里得到了进一步的阐述,变得更加成熟,它们丰 受过外国文学的影响。其中直接从原著中汲取养
富了我国翻译理论文库,对广大翻译工作者有现 料的并不多,很多作家都是通过翻译作品来认识
实的指导意义。”【11但除了《谈文学翻译工作》这篇 外国文学价值的。所以,郭沫若把翻译看作是‘借
文章外,他的翻译理论散见于其报告以及讲话中, 石他山,以资我们攻错’的重要手段。”嘲
收稿日期:2007—11—01
作者简介:于立得(1976一)。男,黑龙江依兰人,乐山师范学院文学与新闻学院讲师,主要从事外国文学和比较文学研究。
50
万方数据
第二,翻译工作者的修养。郭沫若从事翻译工 在众多的研究文章中,郭沫若与德国文学翻
作多年,对翻泽工作的艰辛有着深刻的认识。他慨
文档评论(0)