考研英语—长难句翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语—长难句翻译.doc

考研英语长难句 四、定语的翻译方法 (一)前置定语——直来直去 94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语 72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语 75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语 (二)后置定语 1. 简单的后置定语——倒转乾坤 the information used 所使用的信息 the qualities to be measured 所要测定的特征。 2.复杂的后置定语——一拆为二 当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二 96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业 reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的 a reasonable price 公平的价格 a reasonable man 通情达理的人 Consequences=results结果,后果 particular advances特定的发展 accelerating 加速的,促进的 self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的 self-adjusting 自动调节的 self-aware 自知的,自明的,有自知之明的 self-conceit 自负, 自大 self-care 自顾 self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的 self-defence 自卫 self-devotion 献身, 自我牺牲 self-respect 自尊, 自重 self-satisfied 自鸣得意的, 自满的 self-serving自私的, 自私自利的 selfish 其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。 3.多重后置定语——后浪推前浪 比如大家看: the insights of great men of genius the evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties and entitlements. 典型特征: A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+…. 翻译技巧:后浪推前浪 the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见 the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据 :part of an exchange of duties and entitlements. 义务与权利相交换的部分 99年翻译题74 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。 举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。 五、定语从句的翻译技巧: 一是限制性定语从句, 一类是非限定性定语从句 举例:He is a man whom you should not marry. He is my father, who love me a lot. (一)前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,

文档评论(0)

caijie1982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档