英汉狗词义对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉狗词义对比.doc

英汉“狗”词语语义对应比较 刘 芳 (保险职业学院 国际保险系) 摘 要:通过比较,本文探讨了英汉“狗”词语语义对应的四种现象,揭示了其语义对应异同的原因,并指出,人类文化和语言的同化、融合是一种必然趋势。 关键词:“狗”词语;对应比较;原因;必然趋势 Abstract:Through comparising, we can see this paper discusses four phenomena relevant with the semantic correspondence of “dog攚ords. It also reveals the reasons why there are the similarities and the differences correspondingly in English and Chinese. Accordingly, we come to a conclusion as follow: It is a certain tendancy that human culture and languages will be assimilated and mixed. Key words:“dog”words; correspondence comparision; causes; certain tendancy 比较,是人们认识客观事实的基本方法,有比较才有鉴别。“比较语言学家认为,尽管各种语言均有其个性,但所有语言之间有足够的共同点使人们可以对他们进行比较并分成各种类型......”⑴ 在英汉语词汇语义对应的问题上,既有异质点,也有共同点。词义的异质点涉及到词义空缺、词义冲突等方面,词义的共同点只能说是词义的基本对应或词义并行。本文仅从英汉语中的“狗”词语入手,探讨英汉“狗”词语语义对应现象中的异质点和共同点。 英汉“狗”词语语义的异质点: ①英汉“狗”词语的词义空缺。词义空缺是指英汉语言中互相缺乏对应的词语。因为许多与狗相关的词语是在特定的历史、地理和政治背景下产生的,这些词可视为“文化局限词”,很难在对方语言中找到等值的对应词语。如汉民族文化里的“走狗”、“狗腿子”、“狗皮膏药”、“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗急跳墙”、“狐群狗党”、“狗头军师”等等。英汉语之间的词义空缺是一种普遍存在的现象,如在汉语里也缺乏英语里的the Dog(“灰狗”长途汽车)等语义。 ②英汉“狗”词语的词义冲突。词义冲突指的是语言与语言之间存在着矛盾,或者说某些语言现象之间存在相互对立的关系。 “英美等国与中国在对待狗的态度上有些并行的贬义,并行的的褒义,以及空缺的语义,但是词义的不同,甚至冲突也是非常明显的”⑵。英汉语中有一些关于“狗”的词语意义也就根本不一样,即英语中多偏向褒义,汉语中基本上偏向于贬义。英汉语中的“狗”词语间存在着明显的文化冲突。 英语中的狗: Love me ,love my dog—爱屋及乌; lucky dog—幸运儿; top dog—最重要的人物; Every dog has its (his ) day—凡人皆有得意; as like as a dog with two tails—高兴得像什么似的。 汉语中的狗: 狗胆包天—monstrous audacity; 狗急跳墙—A dog will leap over a wall in desperation; 狗屁不通—unreable rubbish; 狗屎堆-a deep of dog’s droppings; 狗崽子—son of a bitch; 狗杂种—bastard; 狗头军师—a person who offers bad advice;inept adviser; 狗眼看人低-(especially indicating a person of low position) look down upon everybody else; 英汉“狗”词语语义的共同点: ①英汉“狗”词语词义的基本对应。词义的基本对应是指词语意义、附加含义、使用及转换范围基本一致。例如:dog—狗,Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人)中的dog—犬。人们对客观世界基本同一的生活经验和认识是构成不同语言间词义基本对应的本质因素。 ②英汉“狗”词语的词义并行。词义并行指的是英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一样。在翻译中,一般可以采用并且有时必须采用“并行法”,即用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代原文⑶。例如: 大鱼吃小鱼—dog eat dog(狗咬狗); 别打草惊蛇—let the sleeping dog lie(让睡觉的狗躺着); 占着茅坑不拉屎的人—d

文档评论(0)

caijie1982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档