英语专业 翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业 翻译.ppt

E-C (03) Checking Home Assignments Usages of English Punctuations Translation and Buzzwords 1. Home Assignment A英语重形合Hypotaxis汉语重意合Parataxis Translate: An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China I have come across a great many young friends, bright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even can’t write a smooth Chinese letter. When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. B英语静态Static语言汉语动态Dynamic Translate: Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. The doctor’ s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. He is a young and rapid writer. C英语重物称Impersonal汉语重人称Personal Bitterness fed on the man who had made the world laugh. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. Hi!Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. D英语主语显著subject-prominent语言,常用主谓框架(sv) 汉语话题显著topic–prominent语言。 Translate: There parked a lot of cars outside the school gate today. You have little cause to make excessive demands from others and make yourself disappointed. He is always changing his mind the moment he sees something new. E英语前重心汉语后重心 Translate: Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. A英语重形合Hypotaxis汉语重意合Parataxis Translate: An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 I have come across a great many young friends, bright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even can’t write a smooth Chinese letter. When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优 异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦 难得

文档评论(0)

caijie1982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档