英语四级笔译长难句翻译范例.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四级笔译长难句翻译范例.ppt

英语四级笔译 长难句翻译范例 Contents Section 1: Language Analysis of Unit 3 Snowbirds Section 2: Translation Process of English Long Sentences Section 3: Translation Methods of English Long Sentences Section 4: Translation of the Text Section 5: Homework Section 1: Language Analysis of Unit 3 Snowbirds Anybody who drives in Arizona at this time of year will be familiar with annual migration of “snowbirds” —retired people seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the warmer desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so if you haven’t seen them before, there’s a good chance that you will encounter one of them when you find yourself stuck behind a caravan with Nebraska license plates doing 40mph on a single-lane highway. 形合与意合 由于英语具有形合的特点,汉语具有意合的特点,因此英语语篇中常常存在许多结构复杂的长句,而汉语语篇中句子却往往简洁短小。英汉两种语言形合与意合的不同特点,对于翻译的指导意义在于:进行英汉翻译时,应首先分析句子的表层结构、逻辑关系,进而确定句子的功能意义;进行汉英翻译时,应首先分析句子的功能意义,然后组织句子的结构,采用不同的语言形式。 Section 2: Translation Process of English Long Sentences 翻译过程: 1.分析英语原句的基本结构,找出句子主干。 2.弄清句子主要成分与修饰成分之间的关系,分析句子的逻辑关系。 3.汉语表达通顺、达意。 Section 3: Translation Methods of English Long Sentences 一、顺译法 汉语的表达习惯是多用小句子, 多用较短的前置修饰语, 词语相对稳定并通常按时间顺序或逻辑顺序来安排词语和句子的先后位置。因此, 在翻译英语长句时通常可采用“断句”和“变序”的方法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,翻译时则可按照原文顺序译出。 Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 87年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家, 它以自由为立国之本, 奉行所有人生来平等的原则。 二、倒译法 倒译法是指颠倒英语长句的语序, 将句子成分的前部分放到译文的后部, 或将后面部分放到译文前面。这样易会更加符合汉语习惯。 A student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study. 为了能打下数学基础, 掌握好数学,以便进一步学习深造, 一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号、符号、 定义和术语。 三、分译法

文档评论(0)

caijie1982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档