- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句汉译.ppt
2.英语长句汉译 主讲 朱健平 0.英汉句式的差异 英语是综合—分析语,可以综合运用形态变化(综合语特征)、词序和虚词(分析语特征)这三大语法手段来表达纷繁复杂的思想,因此,经常使用长句,往往短语套短语,从句套从句,使句子结构变得十分复杂。 尤其是公文文体、论述文体、科技文体、文艺文体等,更是大量使用长句。 由于长句可以将大量的信息融为一体,使思维谨密,表达紧凑连惯,层次感强。 汉语是典型的分析语,缺乏形态变化,在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按照一定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。 因此,有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干结构(即主、谓、宾)突出,有如树干,因为在表达复杂思想时,英语往往是先把句子的主语和主要动词这根主干竖起,然后再运用各种联接词或短语把各种成分一个一个挂靠上去,使整个句子看上去就像一棵“枝繁叶茂的参天大树”。汉语在表达复杂思想时,则多借助动词,按动作发生的顺序,或按逻辑顺序,逐层交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉,因此,汉语的句子结构有如一根竹子,一节一节地连下去。 鉴于英汉句法这个差异,翻译英语长句时,应特别注意,充分体味英语长句的句法特点,尽量做到既能保留英语长句思维谨密、句法紧凑连贯的语言特色,不使译文产生松散、脱节感,又能从汉语实际出发,顾及汉语的行文习惯,不使译文产生冗长、拖沓感。 翻译英语长句可按以下五步进行: 一、削去枝蔓,找出主干; 二、条分缕析,理清关系; 三、确定单位,各个击破; 四、调整搭配,重新组合; 五、核对原句,润饰译句。 其中,第一、二步是翻译中的理解层次,第三、四、五步是表达层次。 1.削去枝蔓,找出主干 由于英语长句呈树式结构,虽然复杂,但主、谓、宾主干突出,因此,只要我们将错综交叉的枝叶剪去,将各种修饰成分暂置一边,就能找到主干。这是理解整个句子的关键所在。换言之,翻译英语长句时,我们首先应将信息简化,从整体上把握句子,而不要过多地关注句子的细枝末节。 例析 1)A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. 例1原句是一个主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,不难看出,主句的主干是A World Bank report…insists that… 2)Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 翻译例2时,我们首先可以看到,整个句子由一个主句和一个由when引导的时间状语从句构成。主句很简单,仅由一个简单的主谓结构组成,即Human history began。 3)The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. 例3原句中The idea之后接了一个很长的定语,信息堆砌在一块,但句子的主干成分还是容易辨认的,即是The idea...is almost unbelievable. 2. 条分缕析,理清关系 找出主干,只是翻译英语长句的第一步。找到主干并经过认真分析主要内容之后,接着便要把目光集中到那些剪去的枝枝蔓蔓上来。 1)要仔细观察各修饰成分的内部结构; 2)弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系; 3)再跳出来,从整体上来理解长句。 这就是说,对原文的理解,要从整体出发,深入到细节,再回到整体上来。 3. 确定单位,各个击破 通过以上对整个句子“从整体到细节再到整体”的全方位理解,翻译起来就要容易多了。但翻译时首先应该确定转换单位。 所谓转换单位,是指原文中的这样一种语言单位,作为整
原创力文档


文档评论(0)