商务英语口译教程unit5.pdfVIP

  • 750
  • 0
  • 约3.15万字
  • 约 39页
  • 2017-08-17 发布于未知
  • 举报
LOGO Interpreting Skills (口译技能介绍) 口译中的临场应变技巧  口译前的准备至关重要,从语言、心理到相关主题知识都要做好细致充分的准备工 作。可是,在口译现场难免遇到一些未考虑到的突发情况。这时一定要沉着冷静,根 据具体情况取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类。  一、没听清、漏听或者没听懂  由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者准备有疏漏、现场 一时分神等原因,就会出现这种情况。如果是次要内容,并不影响大局,可以省略或 采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松 的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家;如果是 非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话语过渡,然后集中注意 力,寻找机会调整补救。  二、错译  认识到自己译错了以后,可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,或 者以解释的语气和方式,用 I mean, or rather, that is… 或 “就是说”、“确切 地说”引出正确的译文,既能及时纠正,又从容不迫

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档