- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture03减词法.ppt
汉译英 省略范畴词 工作,情况,问题,精神,事业等词语具有具体的含义时可以照译,但他们用来表示范畴词时一般可以省略不译. 我们的事业是一项伟大的事业. Our cause is a great one. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业. Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. 多年来,那个国家一直有严重的失业现象. For many years there has been serious unemployment in that country. 缺乏教育经费,教师收入偏低,学生厌学情绪都严重阻碍了我国教育事业的正常发展. A variety of problems, such as lack of educational funds, low income for teachers and learning weariness for students, have greatly impeded the country’s normal educational development. 财富往往是一个人坚忍不拔,勤奋工作,特别是严于律己这样一些精神的必然结果. Wealth is more often the inexorable result of a person’s hard work, perseverance and most of all, self-discipline. 有些才能平庸的人,由于他的勤奋努力以及对事业的献身精神,常常能获得卓越的成绩. Some persons with mediocre talents have often achieved excellent results through their industry and their devotion to the cause. 汉语中为了讲究句子的平衡,气势和韵调,常常使用排比,对仗和重复等修辞手段.而英语的特点是简洁有力,尽量避免重复.讲英语的人对于随意重复相同的音节,词语或句子往往感到厌恶,英语总的倾向是尽量避免重复,而英语则偏向于用排比,对仗和重复等修辞手段. 能工巧匠 天涯海角 花言巧语 日新月异 胡言乱语 南腔北调 奇谈怪论 伤风败俗 五光十色 油嘴滑舌 Skillful craftman The remotest corners of the earth Sweet words Ever-changing Talk nonsense A mixed accent Strange tale Offend public Multicolored To have the gift of the gab 单丝不成线,独木不成林. One strand of silk doesn’t make a thread. One tree doesn’t make a forest. 物以类聚,人以群分. Birds of a feather flock together. Like attracts like. 句子中重复词语的省略 长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机. The Long March is the first of its kind in the annals of history, and it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了. Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源. Ambition is the root of destruction as well as of evil. 省略一些可能影响译文效果的词 1) 汉语中修饰词用得过多,如: (进一步)简化手续,及时地(积极地)从国外引进新技术,并且(认真)组织科技人员和(广大)职工做好消化和推广工作. We should (further ) simplify procedures and take prompt (and vigorous )action to import urgently needed technology and (earnestly or actively )organize scie
您可能关注的文档
最近下载
- (完整版)新概念一册lesson61-70单课练习试题和参考答案.doc VIP
- 生成式AI环境下的数据可视化生成理论及语图关系研究.docx VIP
- 具身智能领域专题概述.docx VIP
- 北京四中 初三数学期中试卷.doc VIP
- GB 50015-2019 建筑给水排水设计标准(带书签+条文说明).docx
- 课件:系统性红斑狼疮伴肺部感染的病例讨论.ppt
- 高盛-人形机器人:AI促进剂(英译中).pdf VIP
- 高盛-中国人形机器人行业:宇树科技(未上市)调研要点,硬件表现稳健,但仍未准备好履行功能型任务-250227.pdf VIP
- 社区门诊常见病历模板范文.docx VIP
- 2024风电场工程微观选址技术规范.docx VIP
文档评论(0)