- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷第6期 中文信息学报 V01.25,No.6
2011年11月 Nov.,2011
CHINESE1NF()RMATIONPR()CESSING
JOURNAI。oF
文章编号:l003一0077(2011)06一0157一05
面向自然语言处理的大规模汉藏(藏汉)双语语料库构建技术研究
才让加
(青海师范大学计算机学院青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,
青海两宁810008)
摘要:双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义。目前国内外已建立了各类汉荚
双语语料库以及服务于汉英机器翻译的双语对齐语料库和短语库。为了少数民族语言的机器翻译的研究从一开
始就从较高起点起步,需要对汉藏双语文本的篇章级、段落级、句子级自动对齐技术进行研究,为开发和研究汉藏
机器翻译奠定基础。主要研究汉藏双语语料库对齐、汉藏双语词典抽取、双语语料的收集、整理、存储以及检索等
关键技术。最终研究结果是藏文编码的自动识别与转换技术,藏语语料库构建技术、汉藏双语词典抽取技术、汉藏
平行语料库句子和词语对齐技术,并建立面向汉藏机器翻译的大规模汉藏双语对齐语料库。
关键词:汉藏机器翻译;汉藏双语语料库;编码;对齐技术
中图分类号:TP391 文献标识码:A
Researchon Sino_Tibetan Constructionfor
Large_scale BilinguaICorpus
Natural
LanguagePrOcessing
Tse
ringrgyal
of Normal Normal Tibetan,
(ComputerDepartmentQinghai University,QinghaiUniversity
Information CentreProvincalLaboraof ofEducation,
Processing Key rityMinistry
ProvincalTibetanInformationResearch
Qinghai 810008,China)
Centre,Xining,Qinghai
of and the
Abstr扯t:Thecostruction itsautomatic researchareofvital for de—
bilingualCorpus alignment importance
ofthe farvariousof sub—
velopmentcomputationallinguistics.SotypesChinese—Englishbilingualcorpus,including
stantialsentnece forMT,havebeen both
原创力文档


文档评论(0)