商务英语翻译60228.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译60228.ppt

* 商务英语翻译(英译汉) English-chinese Translation for International Business 英汉翻译中的词类转换法: 1)具备动态概念的名词译成动词 A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。 析:本句中的criticism, occupation, negalect这几个名词都 有一个共同点,就是它们具备动态的性质。大量使用名词 是英语这种语言的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词, 作为译者应该“投其所好”。将名词译为动词,相应地,用于 修饰的形容词就要译为副词。 Egs: We also realize the growing need and necessity to industrialize certain Sectors of the economy. 译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 This is compelling evidence that market liberlization is compatible with Wide range of economic, social and political preferrnces. 译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的 2)形容词转译成动词 The developed countries are rich in skilled work force and capital resources,so they can concentrate on producing many technology-intensive products suchas computers, aircrafts, and so on. 译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以他们能集中生产很多技术 密集型的产品,比如计算机、飞机等等。 析:英语中的形容词往往和系动词be搭配才可以转换成汉语中的动词。即: be+形容词(英)=动词(汉)。本句中就是 are rich in 被译为动词结构“ 拥有大量的”。 Egs: We are grateful to you for your arranging the meeting for us with Machinery TradIng Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下 安排我同机械交易团的成员们会面。 3. 形容词转译为名词: Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad. 译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。 析:这里将 industrial 译成“工业区”,将“sad”译成“一片萧条景象”立即是飘忽不定的东西具有可感性。 Egs: The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。 He is smiling, and his face is as bright as an angel’s from heaven. 译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。 *

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档