第四单元 词类的转换.docVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四单元 词类的转换.doc

第四单元 词类的转换 TEXT 手机商面临新的肿瘤诉讼案 一份报纸星期四报道说,美国移动电话公司正面临肿瘤患者的新诉讼1。 英国泰晤士报说,最近参与并在对烟草工业的诉讼中打赢了官司2的一位律师彼特·安吉罗斯,正计划对手机制造商、移动通信网络运营者和固定电话公司提出10项要求3。 这条新闻来自一些移动电话使用者, 他们一直在关心着手机的电磁辐射可能引起脑瘤的问题4,尽管研究工作并未找到两者之间有任何联系。 一位马里兰州的神经病学家宣称他因使用移动电话引起了恶性脑瘤5,于是在八月份对手机制造商摩托罗拉公司(Motorola)以及其他八家电信公司和组织提出了控告6,要求他们赔偿八亿美元的损失。 但是并没有无可辩驳的医学证据表明使用移动电话会引起脑瘤或其他医学问题7。 本月发表的一项美国研究的结论说8,看来两者之间没有任何联系9。虽然它还说,需要对长期使用手机的影响进行更多研究。 安吉罗斯计划在三月份之前提出两项要求,其他七、八项要求将在一年之内提出。 安吉罗斯法律事务所的一位代理人琼·艾·皮卡告诉泰晤士报说,“如果这些公司原先就知道移动电话电磁辐射的危险的话10,他们不仅应该受到处罚,而且应该受到重重的处罚:不仅要为他们对民众造成的危害付出代价,而且要为他们赚取的数十亿英镑利润付出代价11。” WORDS AND EXPRESSIONS 1. 移动电话 mobile phone 2. 脑瘤 brain tumor 3. 患者 victim 4. 英国泰晤士报 Britain’s Times 5. 彼特·安吉罗斯 Peter Angelos 6. 手机 handset; cellphone; mobile phone 7. 手机制造商 handset manufacturer 8. 移动通信网络运营者 mobile network operator 9. 固定电话公司 fixed-line phone company 10. 电信公司 telecommunications company 11. 电磁辐射 electromagnetic radiation 12. 马里兰州 Maryland 13. 神经病学家 neurologist 14. 恶性的 malignant 15. 无可辩驳的 irrefutable 16. 法律事务所 law firm 17. 代理人 attorney 18. 琼·艾·皮卡 Jone A.Pica DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. “新诉讼”中的“新”可以译成new 或者fresh。在译文中,译者倾向于用fresh一词,它能更好地与本句的谓语时态(现在进行时)相匹配。 2. “最近参与并在对烟草工业的诉讼中打赢了官司……”这一句采用了词类的转换这一翻译方法,将打赢了官司这一汉语的动宾结构转换成一个名词性短语“a successful suit against...”。 3. “向某人提出要求”,这里的“要求”根据上下文可以判断为“向某人提出索赔”的意思,可用claim 一词翻译。经常和claim 搭配的动词有:make;put forward;advance;launch;lay 等。句式有:make a claim against sb. for sth。 4. “这条新闻来自一些移动电话使用者,他们一直在关心着……”这一句译者把句子构筑成“这条新闻来自(一些移动电话使用者的)关心”。用continued修饰concerned,确切地表达“一直在关心”这个涵义,然后用了一个同位语从句表达所关心的内容。 5. 本文的第四段看起来是几句并列的句子,译者巧妙地把“宣称他因使用移动电话引起了恶性脑瘤”翻译成一个伴随状语来突出主要动作“提出控告”。 6. “对……提出控告/起诉/诉讼”用到file a lawsuit against...。另外,我们还可以用 file charges in court。 7. “并没有无可辩驳的医学证据表明……”译成英语用到同位语从句“there is no...evidence that...”。 8. 翻译“本月发表的一项美国研究的结论说”时,将名词“结论”转译成动词“to conclude...”。 9. “看来两者之间没有任何联系”采用否定转移法,把宾语的否定转移成谓语的否定“there did not appear to be any link”符合句式的结构。 10. 虚拟条件句“如果这些公司原先就知道移动电话电磁辐射的危险的话”译成“If these companies knew about the dangers of cellphone radiation they should be punished...”。注意虚拟条件句的

您可能关注的文档

文档评论(0)

hsti + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档