中国文化、文学在泰国.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文集 中国文化、文学在泰国 暨南大学饶芄子 如果学界的朋友关注过我以往的学术成果,就知道早期我在东南亚华文文学研 究中,对泰华文学的研究做得比较多,我也写过《中泰文化影响和泰华文学个性》①、 《文化影响的“宫廷模式“——三国演义在泰国》⑦等论文,但做得更多的是泰华文 学中的作家作品研究。这次,是想通过追溯中华文化何时人传泰国,泰国又是如何接 受中华文化、文学的影响,并从中引出中国文化、文学在泰国传播及其影响的问题,提 出一个当前海外华文文学研究中如何全面认识和研究中华文化、文学传统的问题。 泰国和中国是近邻,有两千多年海上的贸易往来,很早就开展睦邻邦交,节使礼 聘互访,特别是近百年来华人华侨在与当地人民的长期相处当中,中泰两国形成了一 种亲戚般的国家关系,从而促进了中华传统文化和中国文学在泰国的长期传播。 中国文化、文学在泰国的传播,是在中泰两国互相往来和自觉交流的文化背景下 出现的。最早人传泰国的中华传统文化是陶瓷文化技术,如泰国早期享誉东南亚的宋 加洛瓷器,就是泰国素可泰王朝(1238年~1349年)从我国引进的陶瓷工艺。那时的宋 加洛瓷器是东南亚非常有名的瓷器,实际上是聘用元代的陶瓷工、技师传授制成的。 到15世纪,泰国阿瑜陀耶王朝前期,泰国还直接派留学生到中国来学习,得到明朝政 府的照顾和优待,那时叫“官生”。到了17世纪初,中国的戏剧也传人泰国,泰国的一 些商业中心街头逢年过节都有中国的古剧演出。特别是粤古剧的演出,这些,在当时 出使泰国的西方人“泰国见闻”中均有所记载。到了18世纪,中国戏剧和诗文都很受 泰国朝野的欢迎和喜爱,当时泰王朝还有一项文化政策,即给能做汉诗、汉文的知识 分子以重任。可见,中国诗文很早就在泰国传播,并且走俏。泰国历代王朝均十分重视 人传该国的中华文化,我国一些到过泰国的人回来后也有这方面的记载,如18世纪 后期航海曾到暹罗的谢清高归国后,在《海录》中的《暹罗条》述及那里的情况时说:该 国“颇知尊中国文字,闻客人有能作诗文者,国王多罗致之”@。 与东南亚其他国家不一样的是,中国的古典小说在泰国的流播非常广泛。18世 暌第二届世界华文文学论坛文集 纪后期,已有少量中国古典小说随同中国文人和中国戏班流传到暹罗,进入宫廷。由 于王宫中设有汉文进修班,所以王室中已有一些人能直接阅读中文本中国古典小说。 1802年《三国演义》入传泰国,曼谷王朝一世王帕佛佗约华即玛拉一世(1782年~1809 嚣蛊蔷 年),下令财政大臣、著名诗人昭帕耶帕康主持翻译《三国演义》,1806年完成翻译工 作,《三国演义》被编译成87回的泰文本《三国》(共四册),于1865年首次印刷发行。 19世纪初,在《三国演义》开译不久,玛拉一世又下令翻译《西汉通俗演义》,泰文本 《西汉》(共二册),于1874年首次印刷发行。泰文本《三国》在泰国影响深远,到1972 年,一共重版十五次。而120回的全译本却一直到1978年才出版,全译本的问世,在 泰国又一次出现了争阅《三国演义》的热潮。曼谷王朝二世王帕佛佗律哈拉纳帕莱 (1809年一1924年)即位后,继承先王遗风,也十分重视中国古典文学的译介工作,他 成立了一个由12名泰、中学者组成的翻译班子,专门负责翻译《东周列国志》等中国 历史演义作品。《东周列国志》于1819年翻译成泰文本《列国》(共5册),1870年首次 印刷发行。二世王组织翻译的还有《封神演义》和《东汉通俗演义》,泰文本《封神》(共 二册)和《东汉》(一册)均于1876年首次印刷发行。 从泰国曼谷王朝一世王到五世王,这中间一共翻译了二十五部中国古典小说,而 且翻译传播的方式非常奇特,其入传的途径是:由国王御令翻译,接着在朝廷大臣和 贵族中阅读,然后才逐步走向民间,广泛流传。如《三国演义》最早是由一世王下旨翻 译,要求宫廷大臣、贵族都要阅读,其他早期翻译过来的古典小说也如此。所以这一途 径是从上而下,从宫内到宫外,再到大众。《三国演义》的译本除了在宫廷内外广泛传 阅,泰国当时的最高统治者不仅把它作为一个文学文本,还作为军事文本、外交文本、 伦理文本,甚至将一些篇章编人中学的教科书。实际上是把我们的一个文学文本,变 成了一个开放性的文化文本去加以传播。曼谷王朝初期建造的曼谷大王宫,在国王举 行登基

您可能关注的文档

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档