2010年中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案汇编.docVIP

2010年中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案汇编.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案汇编.doc

2010年中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案汇编 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 第3卷:百科写作 一、名词解释(50分) 01. 中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系。 02. 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,是把马克思主义政党理论和统一战线学说同我国实际相结合的产物,既是我国的政党制度,也是我国的一项基本政治制度。 03. 发展知识产权是增强核心竞争力的决定性因素。实施知识产权战略是实现科学发展的内在需求。 04. 许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loaded words)的典范。 05. 以《圣经》为代表的基督教文化是西方文化的两大支柱之一。 06. 所谓“三教九流”中的“三教”指什么? 07. 请解释“唐诗、宋词、元曲”中的“元曲”。 08. 宋词按其风格分成哪两大派? 09. “床前明月光”中的“床”指现实生活中的什么家具? 10. 禅宗南宗在修炼上最突出的特点是什么? 11. 传说中上古有“三皇五帝”。 12. 请解释因特网技术中的“超文本”(hypertext)这一术语。 13. 请标出下面三个网络新字的汉语拼音读音并说出其词义:囧、兲、槑。 二、应用写作(40分) 情景:第十二届全国运动会在你所在的省的省会城市举行,开幕前大会组委会将举行招待酒会,参加者包括各省代表团领导,运动员、教练员、裁判员代表、媒体人员以及前来观看比赛的国际奥委会官员。组委会主任由贵省某副省长担任,他(她)将在招待酒会上致辞,其讲稿由你起草。约450字。 三、命题写作(60分) 阅读下面的短文,就文中的某些观点发表自己的看法,写成约800字的议论文。要求思路清晰,文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。 9月30日晚参加了广东省政府举行的国庆招待会。因为有外国驻粤使节出席,所以省长黄华华的讲话伴有英文字幕打在投影屏上。随便瞄一眼,除了觉得译文像许国璋先生调侃过的“新华体”之外,还有硬伤,比如“Pearl River”写成“Pear River”之类。本来像这类重要讲话的正式译文应该经过多重审核,但竟然放过了这种低级错误,真不可思议。 不过,还有比这更不可思议的,出现在国家一级的外交场合。今年3月6日,在日内瓦会谈的美国国务卿希拉里和俄罗斯外交部长拉夫罗夫共进晚餐。用餐前希拉里送给拉夫罗夫一件小礼物,是一个红色按钮,上面印着英文“Reset”和俄文“Peregruzka”字样,意为“重启”,象征着重新检视并启动两国的合作关系。希拉里将按钮递给拉夫罗夫,说:“我们尽全力希望找到合适的俄文表达这一意思。你觉得我们表达对了么?”没想到拉夫罗夫说:“你们弄错了。”原来俄语“重启”的正确拼写应该是“Perezagruzka”,现在印在按钮上的俄语单词是“超负荷”的意思。当然,外交家大都是有急智的人,希拉里马上说,这一错误的翻译比正确的更恰当,因为在重启关系的过程里美俄双方都面临着“超负荷”的工作量。把英文“重启”错译为“超负荷”的译员不知道会被追究什么样的责任。但1978年美国总统卡特访问波兰,致辞时谈到“波兰人民的愿望”,随行译员却把“愿望”翻译成“贪欲”,引起轩然大波。回国后,这位可怜的译员就被解雇了,而且据说还“终身不得录用”。 译员犯错误是难免的,译员也是人,老虎也有打盹儿的时候呢!不过,译员的责任可是一刻也不能忘的。责任心强就能在很大程度上避免或减少失误,造成的损失也就少些。已故原中国外交部翻译室副主任程镇球先生多年前和我聊天时谈到抗美援朝时就如何把接替麦克亚瑟任美军第八集团军司令的Matthew Bunker Ridgway的姓氏译成汉语而煞费苦心,因为台湾译为“李奇伟”,颇有气势,后来他和同事们想了很久,终于想出了对Ridgway表示轻蔑的我们自己的译名——“李奇微”,并提供给新华通讯社使用。这时候译员的职业责任心里融进了对国家和民族的忠诚。 中国政府部门一向坚持“外事无小事”的信条,非常重视外事翻译的准确性。遗憾的是目前中国的外语教育偏向“流利”,缺少“准确”训练,于是连省长重要讲话的译文也出现硬伤。语言的交际功能的确不容忽视,但对于以外语为专业的人来说,除了日常生活的交际之外,必需胜任以外语来作文化底蕴深厚的交际。 2014年考研专业课复习安排及方法   问题一:专业课复习的复习进度及内容安排 回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档