_梦溪笔谈_译本翻译策略研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_梦溪笔谈_译本翻译策略研究.pdf

上海翻译 S hang ha i J ou rna l of Trans la tors 2010 N o. 1 《梦溪笔谈 》译本翻译策略研究 ( ) 王  宏  苏州大学外国语学院翻译研究所 ,江苏 苏州 2 15006 [摘要 ] 作者使用胡道静的 《梦溪笔谈校证 》为蓝本 ,历时四年半 ,将 《梦溪笔谈 》全书译为英文 。翻译 《梦溪笔谈 》时制 定的总原则是 ,译文要做到 “明白、通畅、简洁 ”, 同时借鉴德国功能主义学派代表人物 Katharina R eiss的翻译类型学和文 本内容决定文本形式的理论 ,根据 《梦溪笔谈 》特殊的文本类型和所包含的不同条 目内容制定具体的翻译策略 。作者指 出 ,在翻译类似 《梦溪笔谈 》这样的宏篇巨作时 ,根据该文本类型以及不同条 目内容制定不同的翻译策略不仅十分必要 , 而且完全可行 。作者强调指出 ,译者解决具体问题时采取的具体翻译措施也是影响翻译质量的重要因素 。 [关键词 ] 《梦溪笔谈 》; 文本类型 ; 条 目内容 ; 翻译策略 [中图分类号 ]H 3 15. 9 [文献标识码 ] A [文章编号 ] 1672 9358 (2010) 0 100 1805 1 一点说明 本文采用 J skelinen对翻译策略的阐述 ,探讨的内容 翻译策略是翻译研究中不可缺少的内容 , 国内外学者基 既涉及对 《梦溪笔谈 》翻译文本的选择和总的翻译方法的制 于不同的角度对翻译策略问题各有不同阐述 。 定 ,又涉及在解决具体条 目的翻译问题和作决定时采取的具 V enu ti ( 1998: 240) 指出 ,翻译策略指的是 “选择需要翻 体措施 。 译的外国文本 ,然后制定一种将其译为本国语言的方法 ,要 2 《梦溪笔谈 》简介 么是归化法 ,要么是异化法 。”归化翻译法旨在尽量减少译文 《梦溪笔谈 》是北宋著名政治家沈括的笔记体裁作品 , 中的异国情调 ,为 目的语读者提供一种 自然流畅的译文 。异 全书现存 26 卷 , 609 项条 目, 内容涉及共分故事 、辩证 、乐 化翻译法是故意使译文冲破 目的语常规 ,保留原文中的异国 律 、象数 、人事 、官政 、权智 、艺文 、书画 、技艺 、器用 、神奇 、异 情调 。韦努蒂提倡异化翻译法 ,认为归化法带有贬义 ,体现 事 、谬误 、讥谑 、杂志、药议 17 门类 。涉及典章制度 、财政 、军 了主导文化社会中常见的政策 , 即 “盲 目自大地使用母语 , 事 、外交 、历史 、考古 、文学 、艺术以及科学技术等广阔领域 。 把外来文化拒于门外 ”。韦努蒂对翻译策略的定义似乎关注 《梦溪笔谈 》是百科全书式的著作 ,尤以其科学技术价 点是抵制外来文化还是引入外来文化 。 值闻名于世 。有关自然科学条 目约占全书的三分之一 ,书中 张美芳在 “翻译策略透视 ”一文中 ,称 : “一般的翻译教 所记述的许多科学成就均达到当时世界最高水平 。书卷二 材在讨论翻译问题时 ,都离不开讨论翻译方法与技巧 。……

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档