- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译之词类转换文献综述.doc
温州大学
本科毕业设计(论文)
文献综述Conversion in
English Word Formation and Translation
专 业 英语 班 级 03英本6班 学生姓名 Jerry Joel 学 号 指导教师 Licia Wong 职 称 讲师 完成日期 2007年月日/词类转换法(conversion)。在英语构词法中,转类法是一种词汇扩大的重要方法和途径,能都转变词汇句法功能。在现代英语中,词类有一种词类转换成另一种词类似乎更加便捷,因此而有着普遍的存在。而在英汉翻译的实践过程中,一些句子可以逐字对译,有些句子则不然。在这些句子中,有些词就需要词类转换,使译文通顺自然,并传达出原文的准确意思。
英语构词法中的转类法(conversion)
在英语发展的历史长河里,由于大部分词汇的词尾屈折变化的基本消失,衍生出一种新的构词法――转类法。这种方法成为现代英语构词方法中最为简便和有效的途径。它不改变词的形态,只是使词从一种词类转换为另一种词类,从而使词具有新的意义和作用,成为一个新词,这种构词法叫做转类法(conversion)。这种构词法的特点是无须借助词缀即可实现词类的转换(陆国强,1999:21)。因此,这种构词法又被成为零位后缀法(derivation by zero suffix),简称“零位派生法”(zero derivation),如fax(传真)可以由名词不加任何形式变化直接转化为动词to fax(发传真)。
在英语构词法中,转类法的几种突出表现包括:名词定语(noun attribute),如danger zone(危险区域),depth charge(深水炸弹);recipient country(受援国);名词转化为动词,如名词traget(目标)转化为动词to target(把……作为目标),名词brainstorm(献策攻关)转换为动词to brainstorm(集中个人的智慧猛攻);动词转化为名词,如laugh动词转化为名词a laugh;形容词转化名词,如the poor, the rich, the riduculous, the condemned。
英语词汇中的简单词大多能够进行词类转化,如多数的单音节名词都有着与它形式相同的动词,如:chase n. →to chase v.; sight n. →to sight v.; search n. →to search v.等等。而真正意义上的派生词(derivatives)通常不能进行转类,因为派生词中已具有了明确表示词类的词缀。复合词(compounds)转类的情况比派生词多。复合词通常由两个单音节的词复合而成,如:spotlignt n. →to spotlight v.(聚光灯照射;使醒目突出);blacklist n. →to blacklist v. (把……列入黑名单);to break down → breakdown(崩溃);to stand still→ standstill(停顿)等都是由名词转化为动词或者由动词词组转化为名词。转类法被认为是英语构词中构词能力最强的方法之一。不论是什么词类的词汇,都有相当的一部分可以进行转类而产生新词汇。
英汉翻译中的词类转换(conversion)
翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把源语(Source Language)的全部信息准确地转换成译入语(Target Language),同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言属于不同的语系,两种语言的文字、词汇、语法以及表达方式都有着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入座地逐词对译,往往会使译文生硬别扭,带有“翻译腔”(translationese)。所以,有些情况下为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然,流畅得体。
词类转换(conversion)是翻译中常用的处理方法。词类转换指在翻译实际过程中,将源语的某类词转换成译入语的另一类词。(林煌天1998:104)词类的转换,目的在于超脱源语的语言形式,使译入语既能够忠实地传达原文的内容,又符合译入语的语法和修辞习惯。如在英汉、法汉翻译中,由于不同的语言在词汇的构成和使用习惯上都有很大的不同,进行逐词对译几乎是不可能完成的,因此,灵活地进行词类转换,就显得十分必要。从理论上讲,只要是出于表达的需要,任何的词类转换都是允许的。在英语的学习过程中,英语学习者被要求掌握把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚的能力。这对于一个英语学习者来说,本该是一个长处,但在英汉翻译时过
您可能关注的文档
- 江苏省中小学校素质教育督导考核标准解读目录.doc
- 论历史教学中学生心理健康教育的实施.doc
- 美术校本课 扎染买亚荣.doc
- 加强中央银行宏观审慎监管职能的思考.doc
- “两基”国检自查报告新.doc
- 景观植物学教学大纲.doc
- (政治)六校2009届高三第二次联考.doc
- 欧盟国家的中小学网络安全教育_现状与启示.pdf
- 关于洪江区蔬菜产业发展现状的调查报告作者.doc
- MDM2和MDM4基因多态性与头颈部肿瘤相关性研究--《南方医科大学》2013年博士论文.doc
- 2025年储能系统在风光发电协同调度中的智能化技术应用研究.docx
- 2025年中国数字经济白皮书:人工智能在产业中的应用与发展报告.docx
- 2025年乡村民俗文化旅游跨境推广平台营销策略与效果评估.docx
- 2025-2026学年初中数学九年级下册华东师大版(2024)教学设计合集.docx
- 电商直播平台用户行为2025年趋势复盘报告.docx
- 古镇旅游商业化与原真性平衡发展的人力资源需求分析报告.docx
- 2025-2026学年初中数学九年级下册苏科版(2024)教学设计合集.docx
- 盲盒文创产品市场消费者需求与市场细分策略研究.docx
- 跨境电商物流智能化案例:区块链技术应用于供应链管理.docx
- 商业地产存量盘活策略与城市商业布局优化研究.docx
最近下载
- VEICHI伟创 AC310系列变频调速器使用手册2021.06.pdf VIP
- 隧道施工课件.ppt VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛备赛试题库-下(判断题汇总).docx VIP
- DB 6108T 53-2023 煤基固废调理剂修复沙化土地技术规范.docx VIP
- DB6108_T 52-2023 煤基固废调理剂修复盐碱地技术规范.docx VIP
- 行政人事部年终工作总结.pdf VIP
- 行政人事部年终工作总结.pptx VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛备赛试题库-中(多选题汇总).docx VIP
- 化工厂物资明细表.xls VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛试题库(浓缩500题).docx VIP
文档评论(0)