从计算机辅助翻译到协同翻译.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从计算机辅助翻译到协同翻译 叶娜, 张桂平, 韩亚冬, 蔡东风 (沈阳航空航天大学 知识工程研究中心, 辽宁 沈阳110034) 摘要:由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。本文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。 关键词:计算机辅助翻译; 协同翻译; 用户; 辅助译文; 译后编辑; From Computer-assisted Translation to Collaborative Translation YE Na, ZHANG Guiping, HAN Yadong, CAI Dongfeng (Knowledge Engineering Research Center, Shenyang Aerospace University, Shenyang, Liaoning 110034, China) Abstract: Due to the impracticability of machine translation result, computer-assisted translation technology became a hot research topic and achieved good performance in practice, which led to the great improvement of translation productivity. With the continuous increase of the scale of computer-assisted translation, multiple spatially distributed users be organized to complete one translation task has become a common phenomenon. The new translation mode is called collaborative translation. This paper gives a survey on computer-assisted translation and collaborative translation technology. Firstly, focusing on the three key problems of aiding translation generation, post-editing and feedback learning, the major approaches and the latest research progress of computer-assisted translation are introduced. Then the paper discussed the ties and differences between computer-assisted translation and collaborative translation. Next the major challenges of collaborative translation are analyzed and the solutions of current research are introduced. Finally, the paper discussed the prospects for the future research of collaborative translation. Keywords: computer-assisted translation; collaborative translation; user; aiding translation; post-editing; 1 引言 随着信息技术的进步和全球一体化步伐的加快,跨语种交流的语言障碍问题日益突出,对高效翻译方法的需求愈加紧迫。为了解决这一问题,人们开展了机器翻译(Machine Translation, MT)的研究,旨在使计算机能够代替人类进行全自动翻译。 然而,目前的机器翻译系统

您可能关注的文档

文档评论(0)

chqs52 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档