英汉翻译实践2.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译实践2.doc

Unit 2 I. 课外练习参考译文: 他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。 他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。 在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。 书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。 美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。 有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。 由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。 过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。 这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。 II. 英汉翻译原理第二讲: 什么是好的译文? Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm. ×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。 舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。 I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me. ×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。 我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。 Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment. ×职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。 两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。 目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。 For Nat Nakasa the pledge he was required to sign -- to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York. ×纳特·纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。 对纳特·纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。 In the wake of his mothers death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it. ×在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。 大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。 外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. ×他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。 If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to. ×假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人 - 理所当然这一家也就属于狗帮了。

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档