英汉翻译教程课件.pptVIP

  1. 1、本文档共192页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程课件.ppt

归化与异化——汉语习语的英译 习语(谚语、俗语、惯用语、俗成语、暗语、歇后语等)是中华民族一笔魅力独具的文化遗产、一种民族瑰宝。 传统译论涉及两个翻译原则:归化(domestication)和异化(foreignization) 。 归化:化境(钱钟书)、神似(傅雷) 异化:宁信而不顺(鲁迅)、译作必须有异国情调,就是所谓“洋气”(鲁迅) 1/ 汉语习语的英译找不到对应英语习语 --- 你去,找曹先生,把前后的事一五一十都对他实说。(老舍:《骆驼祥子》) Go and find Mr. Cao and tell him all about it from start to finish . ——模糊处理 ---方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。 Publication of the draft touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. 2/ 不少汉语习语虽有相对固定的译法,却不是总能套用 ---谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第6回) Man proposes; Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 3/ 许多习语虽已有固定译法,却其不一定正确 --- “爱屋及乌”,不等同于love me, love my dog。 《汉语成语词典》---“爱屋及乌” :爱那个人而连带地去爱护停留在他屋上的乌鸦。其立足于“爱人”。 Longman Dictionary of English Idiom---Love me, love my dog:Anyone who wished to remain friendly with me will have to accept and tolerate all that belongs to me, all my personal habits and opinions, etc.其所强调的是“爱己”。 似可借用另一英谚:He that loves the tree loves the branch.译之。 异化乎? --- 胸有成竹 → have a bamboo in his stomach (改译:to have a well-thought-out plan before doing something.) ??? 桃李满天下 → to have the peaches and plums all over the world (改译:to have students all over the world ) 路遥知马力,日久见人心? → as a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. ??? 归化和异化同存 ---竭泽而渔 → to drain a pond to catch all the fish (异化)/ kill the goose that lays the golden eggs (归化) 打草惊蛇? → to stir up the grass and alert the snake (异化)/ wake a sleeping dog(归化) 易如反掌? → to be as easy as turning over one’s hand (异化)/ as easy as falling off a log(归化) 掌上明珠? → a pearl in the palm (异化)/ the apple of one’s eye (归化) 守口如瓶? → to keep one’s mouth closed like a bottle (异化)/ keep a still tongue in one’s head(归化) 雪中送炭? → to send charcoal in snowy weather (异化)/ help a lame dog over a stile (归化) 画蛇添足? → to draw a snake and add feet to it (异化)/ paint the lily (归化) 很多汉语习语几乎不含什么“文化因子”,却不能在英译时作“归化”处理。 眉飞色舞 → his eyebrows are flying and his countenance is dancing (改译:to beam with

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档