英汉翻译教程通关宝典2013自考.pdfVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程通关宝典2013自考.pdf

英汉翻译教程 通关宝典 内容简介 一、《英汉翻译教程》简介 二、教材重点 三、翻译理论 四、常考的英汉词语翻译对照表 第一部分《英汉翻译教程》简介第一部分《英汉翻译教程》简介 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外, 主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。 通过学习本课程,应考者应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容 准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良 好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的 写作能力,从而具备从事英汉翻译的能力。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者 可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有 一个小结,重点说明通过语言对比可以看出英汉两语言各自的特点。一、关于单元 第一单元故事 1.故事选篇。 其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻、生动。 2.语言对比。 (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代 词。 (2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉 译时可单独处理。 第二单元历史 1.历史文章选篇。 其特点是:介绍历史情况,说明史实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不做过细的描写。 2.语言对比。 (1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语较喜欢重复,多用实称,少用代称。 (2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原 地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。 第三单元地理 1.地理文章选篇。 其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细 腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。 2.语言对比。 (1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的 动词,有时甚至需要改变句子结构。 (2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句。汉 译英时注意使用分词短语。 (3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含 义。 第四单元经济 1.经济文章选篇。 其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语言视场合而定,文件 的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。 2.语言对比。 (1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊 的用法和搭配。 (2)数字及有关的术语和量词。 第五单元文化 1.文化文章选篇。 其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。 2.语言对比。 (1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。 (2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态 的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。 第六单元文学(1) 1.文学作品选篇。 这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。对话语言易于上口。不同的人在不 同场合,说话各有其特点。 2.语言对比。 (1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词 和形容词。 (2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。 第七单元文学(2) 1.文学作品选篇。 这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发 生过程的描述。注重连贯性。 2.语言对比。 (1)描述的连贯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连贯性。 (2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻画人物的心理,或通过对话来表现人物的心理 状态。 (3)反译。为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的角度译,可从相反的角度来译。 第八单元科普 1.科普文章选篇。 其特点是:使用科学术语,介绍科学知识

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档