英语四六级翻译考试加分技巧分享.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四六级翻译考试加分技巧分享.pdf

英语四六级翻译考试加分技巧分享 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申 法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时, 英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来 确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词 义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含 义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面 说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同 的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句 子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多, 而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被 动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉 两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用 频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语 词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下 /kcnet1820/ /kcnet1820/ 新东方英语四级:hhttttpp::////eedduu..2211ccnn..ccoomm//kkccnneet/ 文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠 词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释 性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是 保证译文意思的明确。 (7) 省译法 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因 此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象 是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译 法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避 免译文累赘。 2. 语句层次 对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括: (1) 拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简 单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉 语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉 语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或 转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样 就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原 则。 (2) 倒置法 汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常 位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即 对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译 句安排符合现代汉语论理

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档