- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严复与皮特·法瑟特的翻译观比较.pdf
- 2014.8 强 整箍圈
严复与皮特 ·法瑟特的翻译观比较
文/孟容静
摘 要 :严复,作为东方的思想家,翻译家,提出了 “信、达、雅”的翻译三原则。而皮特 ·法瑟特,是一位西方
的语言学家,在翻译理论方面,他从语言学的角度提出了 “意识形态决定论”。本文通过对二者的翻译观进行 比较,从
意识形态与翻译,和 “信 ”,两个方面论述 了二者翻译观的异 同。
关键词 :严复 ;皮特 ·法瑟特 ; “信 ”;意识形态;比较
一
. 引语 使国民觉醒,抵御外敌。如学者赵乐也评论说,严复选择译 《天演论》,
中国近代翻译始于严复,这位近代启蒙思想家于1898年在 《天演 因 “物竞天择 ”是地球上不可抗拒 的共 同规律 ,这种思想能激起大众的
论 ·译例言》中提出 “译事三难:信、达、雅。”此翻译三原则开创了 民族意识 ,推动国民奋起反抗。
中国近代翻泽理论的先河。“信”是译文意义不悖原文, “达”是不拘泥于 因此,严复与皮特 ·法瑟特二者对意识形态操纵、决定翻译的看
原文形式,尽可能使原意通达,“信、达”做到之后还要讲究文字的优美与 法,大体相似。
艺术,也就是 “雅”。“信达雅”三者关系密切,“达”是为了 “信”,“雅” 三 、 “信 ”
是为了 “达”,这么看来这三原则最终还是要落脚于 “信”。 翻译中 “信”的基本含义是忠实于原文。严复受比他早一百年的泰
皮特 ·法瑟特 (PeterFawcett)作为一个语言学家,其翻译观侧重 特勒的翻译三原则的影响,提 出 “信达雅”,将 “信”放于首位,又
于语言学的角度,他著有 《翻译与语言:语言学理论解读》 (Translation 日:“为达即所以为信也。… 修辞立诚。… 辞‘达而已。” 故可看出其翻
andLanguage:LinguisticTheoriesExplained,1997)。书中内容涵盖 了结 译观以 “信”为基础和主旨, “达”和 “雅”最终也是为了更好的达到
构语言学。社会语言学和语言心理学等与翻译的关系。而在 “意识形态 “信”。皮特 ·法瑟特当然也是认为翻译要忠实,要 “信”,文中引用勒
与翻译”(MoelogyandTranslation)一文中,皮特 ·法瑟特提出了意识 菲弗尔的话说,忠实的翻译是另一种意识形态与诗学搭配而成的翻译策
形态与翻译的因果关系,意识形态是最终 目的,翻译是方法手段,而最 略。二者都赞同翻译要 “信”,要忠实于原文,但从文中看,二者对忠
终 目的决定了使用的方法手段,也就是意识形态决定翻译。 实程度的理解是有差异的。
二.意识形态与翻译 严复所说的 “信”,不是字字句句仿照原文的直译 ,而是 “译文取
根据安德烈 ·勒菲弗尔 (Andr~~ evere)的翻译理论,翻译是一种 明深义,故词句之间,时有所慎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则
改写,受到意识形态,赞助人,诗学等因素的影响,其中,意识形态是 不倍本文。”可看出,严复对忠实程度的理解是,翻译不必字句相同,
最重要的操纵因素之一。严复与皮特 ·法瑟特对于意识形态与翻译的认 可增删补改,使之融会贯通,传神达韵。他倡导 “题 日达旨,不云笔
识,大致相似,认为意识形态决定翻译,且有操纵作用。 译,取便发挥。”也就是虽译者可以根据 目标语的习惯行文发挥,但译
皮特 ·法瑟特的这
原创力文档


文档评论(0)