论莎剧汉译历程de三个里程碑——以《暴风雨》译本为中心【精选】.pdfVIP

  • 31
  • 0
  • 约2.99万字
  • 约 8页
  • 2017-08-09 发布于湖北
  • 举报

论莎剧汉译历程de三个里程碑——以《暴风雨》译本为中心【精选】.pdf

2014年 l2月 川外国语 学学掘(皙社版) Dec.,2014 第 30卷 第 4期 JournalofSichuanInternationalStudiesUniversity(SocialScienceEdition) Vo1.30 No-4 论莎剧汉译历程的三个里程碑 — — 以《暴风雨》译本为中心 黄翔翔 华东 师范大学 王元化研究 中心 ,上海 200062) 提 要:梁实秋的最初译介让中国读者知道莎士比亚戏剧的基本面貌与来龙去脉 ,朱生豪的翻译使莎剧成为最适 宜中国读者欣赏趣味的文学读本,方平的翻译使莎士比亚戏剧进而与中国舞台表演艺术相契。三者堪称各异其趣 的范本。这三种范本在时问上的先后出现并非偶然。梁实秋的译注型翻译为赏读型翻译提供 了依据;朱生豪的赏 读型翻译为方平的表演型翻译提供 了基础。三者构成前后相续,循序渐进的历程。梁实秋、朱生豪、方平的三种译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档