汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.37千字
  • 约 3页
  • 2017-08-09 发布于北京
  • 举报

汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索.pdf

维普资讯 第25卷 第 1期 苏州教育学院学报 Vo1.25 No.1 2008年 3月 JournalofSuzhouCollegeofEducation Mar.2008 汉语法律文献中 “对(于)”结构的英译探索 杨 丹 (盐城师范学院外语系,江苏 盐城 224002) 摘 要:汉语和英语属于两种完全不同的语系,法律汉语是TC语言,而法律英语是sV语言,在词法和句法中有大 量形式上的不对等之处。法律汉语中大量存在 “对(于)”结构,在英语翻译中,应灵活处理,从而恰当表达。 关键词:法律英语;形式不对等;对于;英语翻译 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008—7931(2008)01—0072—02 EugeneNida提出了两种形式的对等:形式对 开始全句,即 “话题”统领全句,“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档