- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 9 英语被动态 的翻译 英语中的被动句远远多于汉语,广泛使用被动句型是英语的一大特点。 英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。 同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。因此,英译汉时一定要考虑汉语的习惯,该译成主动态的就尽可能变为主动态。 一. 英语被动语态译成汉语被动句 原文句子中的主语(行为客体)仍然译成主语,而句子的被动意义通常可采用以下4种方式: 在谓语前面使用“被”字 A) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。 The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,“功”和“功率”常常被混淆或相互代用。 2. 在谓语前省略“被”字 在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。 A) That city is well supplied with water. 那个城市供水很充足。 B) Tom’s father was killed in the Gulf war. 汤姆的父亲在海湾战争中战死。 3. 在行为主体前使用 “由”,“受”,“给”等字 A) The region was visited by the worst drought in 20 years. 这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。 B) Patients must be given pure oxygen in certain circumstances. 在某些情况下必须给病人吸纯氧。 4. 使用“是……的”,“为……所”句型 这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。 Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 B) Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。 (喻“不身体力行不足以成事”) 5. 使用“加以”、“予以”字样 A) The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。 B) The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。 二、把英语被动态译成汉语主动句 1. 当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词BY引导的行为主体时,这些句子可译成汉语的主动句,而不需加什么词。 A) After several rounds of talks, an agreement was finally arrived at. 经过几轮谈判,协议终于达成了。 B) The decision to invest heavily in an enterprise was not made lightly. 对一个企业进行大量投资的决定不会轻易做出。 2. 当英语被动句中有地点状语,由介词BY引导的方式状语及FROM等表示的其他状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。 A) The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 B) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature. 即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。 3. 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”
文档评论(0)