翻译境界之异曲同工.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译境界之异曲同工 [ 2011-10-17 16:56 ] 译题一:北京打车难究竟难在哪? 在北京,打车难成为市民反映越来越强烈的问题。但从出租车的数量看,北京已经不少了。根据北京市统计局2010年公布的数据,截至2008年底,北京客运出租汽车营运车辆已达66646辆,而据出租车司机给出的信息,这个数字可能已超7万。比较而言,上海的常住人口虽然超过北京,但出租车数却只有5万辆左右。北京有这么多的出租车,打车难的问题究竟出在哪里?近日,我就此问题做了些调查。 参考译文: What makes it so difficult to hire a taxi in Beijing? Residents are having more and more complaints about the trouble of hiring a taxi in Beijing. But no one is expected to put blame on the number of cabs, for there are more than enough in the capital city to go about carrying the passengers. By the end of 2008, the taxis in business in Beijing added up to 66,646 according to Beijing Bureau of Statistics. An informed taxi driver fixes the number at more than 70,000. In contrast, the taxis in Shanghai are no more than 50,000 though it has more inhabitants than Beijing. Then with so many taxis in Beijing, where lies the problem of hiring a taxi? A few days ago, I carried out an investigation into the issue myself. 谈论翻译始终离不开“对等”一类的术语,虽然世界上没有两片完全相同的叶子,但“对等”本身强调的并不是完全相同,所以我们又可以说“部分对等”。所谓“异曲同工”,也是一种对等,成语词典对此的解释是:不同的曲调,却同样的美妙。比喻事物的内容或形式虽然不一样,但却是同样的出色。两种语言之间的对译,恰似用不同的形式表达相同的内容。在译题一中,首先“打车”的翻译就有点困难,问题在于汉语的“打车”有两个意思,一个强调“租下一辆车”,一个强调“乘坐一辆车”,前者最好翻译成hire (call) a taxi,而后者才翻译成take a taxi。在所有网友的译文,只有“角落的拼图”在标题的翻译中用了一个call字。“反映越来越强烈”中,汉语的“反映”一词到底是什么意思?Complain(t). 在这个词的选择上,各位网友作的比较好,不过在词性和句型的匹配上错误仍然有。例如:People in Beijing are making more and more complaints about taxi-taking。原文所要表达的“打车”难,在译文中没有完全交待清楚。“比较而言”是一个转折语,把上海和北京作一比较,意图揭示北京的打车难不是由人多车少造成的,所以可以翻译成in(by) contrast或in(by) comparison。个别网友漏译了,这样前后对照的意思可能会不明显。最后说一下“常住人口”的翻译,我没有看到上下文,但感觉这里原文作者的理解是不是有些问题,乘坐出租车的人肯定不只是常住人口,而应该是整个城市的人口,包括常住和流动的人口。如果我们喜欢代原文作者思考的话,这里可以泛化翻译成population。如果我们按原文翻译,那就是permanent residents或inhabitants。 译题二:另类健身 空中小睡 “空中小睡”是健身房提供的一种安神的健身活动,健身房提供吊床,锻炼者中午休息很短的时间,可以提高下午工作的效率。这种另类健身教室内悬吊着数个形似蚕茧的蓝色吊床,学员只需躺进吊床放松,闭目聆听具有舒缓作用的背景音乐,让自己缓缓进入梦乡。空中小睡班每节25分钟,教练会在到时间后轻轻唤醒学员。这与在美国流行的反重力瑜伽有异曲同工之妙。练习反重力瑜伽也需使用吊床,人们把自己包裹在吊床中,身体倒挂完成各种瑜伽动作,据说这样更易得到精神上的安宁。 参考译文: “Air napping” is trendy relaxation for exe

您可能关注的文档

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档