浅析英汉语言中文化负载词的翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 JournalcfJillnRadioandTVUniversityNo.4,2008(TotalNo.88) 吉《林厂播电视大学学报》 2008年第4期 (总参88塑 浅析英汉语言中文化负载词的翻译 刘晓蕾 (上海外 国语大学,上海市 200083) 摘 要 :语言是文化 的栽体 ,不同民族 的生活习惯 、思维方式决定了语言的表达方式有所不 同。在翻译过程 中,可根据具体情况分别采用对等形式,采用符合 目的语的表达方式,在需要的时候适 当补充说 明等灵活方式 来处理 、淡化文化差异 ,以力求达到文化传真 ,增强翻译工作 的文化融合功能。 关键词 :翻译 ;语 言文化 ;英语 ;汉语 中图分类号 :H319.3 文献标识码 :A 文章编号 :1008—7508 (2008)04—0063—03 语 言是 人类 社会 最 重要 的交 际工具 ,dz是 民族 coa1:ascunningasafox.再 如 :晴 天 霹 雳 (abolt 文化 的镜 子 。各 民族 的语 言 和文化 都 有其共 性 ,dz from theblue),毛 发倒 竖 (oneshairstandonend), 有 自己 的特点 ,后 者是 在 特定 的 自然环 境 、历史 条 千 钧一 发 (hangbyahair)等 ,在 翻 译 中只要 复制 件 、地 理位 置 和 社 会 现 实 中形 成 的 ,具 有 特 殊 性 。 它们 的形 象 即可 达 到沟 通 的 目的 。 因此 ,要 掌 握一 种语 言 就要 熟悉 其 背后 的文 化 特殊 (二 )英 汉 词语 内涵 因人 的经 历 、感 情 和 文 化 性 ,洞 察该 民族 文 化与 其他 民族 文 化 的差异 。在 翻 背景 不 同而 变化 ,以各 自不 同的形象和 比喻生动 反 译 中仔 细 寻找两 种 文化 中对应 的表 达方 式 ,使 译 文 映 本 民族 文化 的特殊 性 。如 汉语 用 “落 汤鸡 ”来 形 读者得 到 和原 文读 者基 本 相 同的文 化信 息 。本 文 主 容 全 身 湿 漉 漉 的 样 子 。英 语 却 用 aswetasa 要 从语 言文化概 念 等值 角度 研究英 汉语 问的翻译 。 drownedrat来 形 容 。类 似 的句 子 比 比 皆是 ,在 跨 (一 )英 汉语 中都有 鲜 明反 映 民族 文 化 特 点 的 文化 交 际 中经常 可 以遇 到 。这类 词语 即包 括 了浅层 词语 。它们 中不 乏语 义 ,情 感 色彩 和联 想意义 完全 的字 面 意义 ,又具 有 深层 的隐含 意 义 。形 式 虽然 重 相 同的对 等形 式 。例 如 :太 阳 sun (光 明 的源 泉 )、 要 。内容 更 关键 。 春天 spring (生 命 的 象 征 )、玫 瑰 rose (代 表 爱 是 否在 任何情 况 下用 一 种语 言 的形 象替代 另 一 情 )、金 子 gold (财 富 的象 征 )、彩 虹 rainbow (意 种语 言 的形 象 都 是 最 佳 方 案 ,我 们 来 看 下 面 的句 味着 愉快 和美 好 );再 如 ,汉 语 中有 “坏 蛋 ”,英 语 子 :W henherson—in— law blusteredabo uthow he 中有 惊人 的巧 合 “badegg”。英 汉 语 中还 有 很 多谚 wasgoing to geteven w ith thebo sswho had docked 语和 熟语形 象 、意 义 相 同 ,可 以考 虑 用对 等 的格 式 hispay,Imeldafixed him w ith a cold eye and said: 翻译 。英汉 民族 虽然生 活在不 同的空 间 ,然 而面 对 “Littlefishdoesnoteatbigfish.”一种 译 法 是 “当

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档