浅议日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性.pdfVIP

浅议日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第 14卷第 3期 中南大学学报(社会科学版). 、b1.14 No3 2008年 6月 J.CENT.SOUTHUNIV.(SOCIALSCIENCE) Jun2008 浅议 日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性 杜海怀 f华侨大学外语学院,福建泉州,362021) 摘要:汉文训读法是汉诗 日译的主要形式。在 日本,几乎所有的汉诗集,包括初中、高中的 《国语》课本中所选 用的汉诗,都是以汉文训读法的翻译形式出现。但是,训读法在汉字的配读、句法结构的转换、诗歌意象的再现 等方面,都存在一定的局限性。 关键词:汉文训读法;汉字配读;句法结构转换;诗歌意象 中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1672—3104(2008)03—0437—04 汉文训读法是汉诗 日译的主要形式。这里的汉诗 君 故 娜 】, 来 为 专指中国的古诗,不包括新诗。在 日本几乎所有的汉 主芒 芎 j : 邑 L, 诗集,包括 日本的初中、高中的 《国语》课本中所选 府 :【 故 娜 0 事 宝 知为 L, 用的汉诗都是以汉文训读法的翻译形式出现。汉文训 岛0、 芎 圣 j 奎元 读法对中国文化在 日本的流布,尤其是 日本汉学的产 来 日 绮 意 0 前 生和发展功不可没。然而,事物总是具有两面性的。 力 0、 力 0、 用汉文训读法翻译汉诗,在大数量的将中国的古诗名 寒 梅 花 宝 著}L, 々 未 々 旬译介给 日本读者的同时,也存在着它的局限性。 在这首王维的 《杂诗》中,后两句诗的意思为:“你 出发的时候,在窗外的梅花树,是否已经开花了呢?” 诗中的“来 日”意为 来“的时候”。而训读法却将其音注 为 “岛0、 ”。根据 《广辞苑》的解释,“岛0、 ” 是 今“ 】,後 二【来为日、将来0日,後 日”的含义。无法 训读法也叫“译读法”,就是给中国汉字配上 日语 表达 “来惫畴、出凳寸为前”的意思。类似的问题也出 读音,添加上一些训读符号,几乎任何古文古诗都可 现在对张旭 《桃花溪》的后两旬 桃“花尽 日随流水,洞 以轻而易举地转变成 日语[1](4)。训读法使汉诗在训读 在清溪何处边?”的配读中: 法中基本保持原文字词形态上的完整性,但这种配读 原诗 方式有时难免带有牵强附会的特点。例如: 隐隐飞桥隔野烟 , 原诗 石矶西畔 问渔船 君 自故乡来, 桃花尽 日随流水, 应知故乡事。 洞在清溪何处边。 来 日绮窗前, (张旭: 桃花溪))) 寒梅著花未? 训读 (王维: 杂诗))1

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档