浅议水利科技英语中的增译原则.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第 14卷第 5期 水利科技与经济 、r01.14 No.5 2008年 5月 WaterConservancySciencenadTechnologyna dEconomy May,2008 浅 议 水 利 gal-.~ 英 语 中 的 增 译 原 则 李亍 楠 (黑龙江大学 外语研究部,哈尔滨 150080) [摘 要] 结合水利科技文献的特点,对科技英语 中的增译技巧作几点论述。 [关键词] 水利科技英语 ;增译 ;原则 [中图分类号] G633.41 [文献标识码] A [文章编号] 1006—7175(2008)05—0429—02 BriefDiscussiononPrinciplesofAmplificationinW ater ConservancyScientificTextsinEnglish LINan (TheDepartmentofForeignLanguageResearch,HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China) Abstract:Accordingtothecharac~risficsofwaterconservnacyscientifictextsinEnglish,htispaperdis— CUSesShteprinciplesofamplificationtomakeareasonabletrnaslation. Keywords:waterconservnacyscientifictexts inEnglish;ma plification;principle 翻译是人类沟通的桥梁。基于 “信,达 ,雅”的翻译标 Menalsoattempttopredicttheeffectsofhteeventsinhte 准,翻译工作者力 图达到忠实原著又使译文通顺精准的 courseofhtehydrologiccycle.(人们还试图预测水循环过程 完美境界。对于水利科技英语翻译来说,准确完整地表 中的一些事件的结果。)句中的events被译为 “一些”事件。 达出原文的意思更是最基本的翻译要求。但由于英汉两 I丑 organizationssuchasfederalandstatewateragencies 种语言表达上存在差异,词法和句法有所不同,使得翻译 Cna maintainstaffsof hydrologicspecialiststOanalyzehteirprob— 时须根据上下文在译文中适当增添一些虽无其词但有其 lems.(像联邦和州辖水利机构这样的大型组织,拥有一批 意的词,从而达到源文件与译文的和谐与完美,翻译理论 水文专家来分析他们的问题。)该句中,specialists被译为 “ 中称之为 “增词”法。 一 批”专家。 本文在不断积累翻译经验的基础上,参照水利科技 文献对 “增译”这一翻译规律总结了以下几点原则 :一致 2 准确性原则 性原则 ;准确性原则;完整性原则。下面简单谈谈这几点 由于水利科技英语

您可能关注的文档

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档