- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译伦理视阈下汉语典籍de文化英译与域外传播——以《三国演义》de译介为例【如何】.pdf
举 怯 2二001一5年五年1月第10l期日出版(总第288期)
翻 译 伦 理 视 阈 下 汉 语 典 籍
的 文 化 英 译 与 域 外 传 播
以 《三 国演义》的译介为例
汪世 蓉
摘【 要】翻译伦理研究主要关注译者主体性的制约因素、跨文化交往活动中的规范及价值等内容。在
该理论视阈下,文章以汉语典籍 《三 国演义》中不同类型传统文化事象的译介研究为例,对促进 中华传统
文化的域外传播进行了策略性思考。文章认为,在 “构建文化软实力”的语境下,传播典籍中的传统文化立
足于本土与全球化并不矛盾。译者过于倚重 “易化 、改写和操纵”等策略去强调 接“受度”.会让本土文化特
色在译作中失落或变形 。有悖于让 “文化真正走 出去”的翻译伦理。
关【键词】翻译伦理;文化事象;汉语典籍;文化翻译
作【者简介】汪世蓉,中南财经政法大学外语学院副教授 ,文学博士,湖北 武汉 430064
【中图分类号】H315.9 文【献标识码 】A 文【章编号】1004—4434(2015)01—0144—04
一 、 引 言 土”博弈的竞技场。汉语典籍作品的译介更凸显了
“传承与适应”策略上的矛盾。刘心武曾被问及 《红
近年来 ,以莫言作品译者葛浩文 (Howard 楼梦》对中美双方的文化碰撞与交流能起到多大
Goldblatt)为代表 的一批汉学家为 中国现当代文学 作用 ,他的回答是 “仿佛一滴雨水 ,落入浩瀚 的大
的译介付出了不懈努力 。并在西方市场赢得了不 海”5[1,异域文化对本土 “他者”文化的理解、接受之
俗的业绩和声誉。葛浩文所倡导的 “背叛、重写、易 难可见一斑。
化 ”】【1等策略,使其译作具有极好的灵动性和可读 伦理学为翻译研究提供了新的研究视角和理
性 ,进而在文化传播研究领域得到了肯定和推崇。 论支持。笔者从翻译伦理学的视角出发,以我 国文
耿强结合其成功译介作 品的分析,认为中国文化要 学 巨著 《三国演义》的译介研究为例 ,对汉语典籍
走 出去就必须强调译本的流畅性和可接受性2[1。然 中传统文化事象在不 同历史时期的英译与域外传
而,也有学者对葛浩文的翻译风格提出了质疑。例 播进行了策略性思考。
如 。李建军认为 诺“ 贝尔文学奖的评委们无法读懂
原汁原味的 实‘质性文本 ’,只能阅读经过翻译家 二、《三国演义》中传统文化事象译介的
改‘头换面’的 象‘征性文本 ”’3[1。孙艺风也指出,文 历时对 比分析
化间的交融使文化殖 民成为可能,建立本土文化地
域和文化身份的重要性毋庸置疑4[1。 《三国演义》成书600余年,横亘古今,魅力无
可见 ,在跨文化交际语境下,翻译活动在承担 穷。 《三国演义》在海外也是声名远扬 ,早在 1569
着 “协调文化差异 ”使命的同时,也成 了 “全球与本 年小说 已传至朝鲜 ,1635年 《三国志传 》入藏于英
基【金项目】教育部中央高校科研业务费中南财经政法大学青年创新项目;湖北省教学科学 “十二五”规划课
题 (2012B20)
144
国牛津大学图书馆 ,其在亚 、欧 、美诸 国的全译本 、 就含有规律性 ,成为某一历史 时期 、某一 国家 (民
节译本达六十多种嘲(n2)。 族)或地域文化发展中带有典型和标志作用的事
笔者对美 国汉学家罗慕士 (MossRoberts)于 情 ,这些现象被称为 “文化事象”f]/(Pl。笔者根据这
2O世纪90年代翻译的 《三国演义》英译本 “Three 部著作 的主题和特点,将其文化事象进行分类建
Kingdoms”(以下简称罗译本)和英 国汉学家邓罗
原创力文档


文档评论(0)