- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读书报告----《英汉概念结构对比》
英语104 刘施 3100311099
陆国强教授主编的这本《英汉概念结构对比》,系国家级社科项目,从认知语义学的视角探讨人脑在两种语言转换中如何用概念思维,又如何用概念结构处理语言的思维模式,指出两种语言的对比实际上是两种语言的思维模式的对比,并对英汉两种语言的思维模式特征作了高度的概括,引导学习者以概念结构思维并用概念结构处理语言信息。这个项目最终目标有两个:一是为英语教学和研究提供理论依据,有实用价值的信息和科学实践方法;二是不断完善和充实概念结构数据库,为理想的机器翻译制作软件程序(software program)。
第一章 概念能力 概念表现
1.概念能力
指人脑对概念结构的认识,也指用概念结构处理语言的能力。这种概念能力实际上是一种语言感,或者说是一种语言直觉。
2.概念表现
概念的表现是指对概念结构知识的应用,表现分成三种模式:
概念形成机制(conceptualizer))))I could use a cold drink!
Boy, could I use a hot bath!
我真想来杯冷饮!
啊,洗个热水澡有多好呀!
整体处理法涉及到思想和语言映射过程中的意义构建途径。
4.意义构建途径(meaning construction)
概念思维的两个主要途径:概念映射(conceptual mapping)和概念整合(conceptual integration)
概念映射即每一个元素都有对应的确定元素在另一个集合里。通俗来说,一个在人脑思维过程中由一种概念转换成另一种概念,即本义变换成转义,或由无记项变换成有记项。
例如:an olive branch 原义“橄榄枝”,但看这个例句I have come to you bringing(or holding out)an olive branch. I think we ought to stop quarrelling.
这里的an olive branch意为“和平”。当然一个非常重要的前提,那就是概念映射只有在恰当的句子中才能展现其魅力。此外概念映射还可细分为借代式映射,类比映射和隐喻式映射。
概念整合强调整体和部分之间的联系,从而达到形式和意义的完美结合。要做到概念整合,首先是找出两个概念之间的映射关系,其次进行概念整合。
例如, The way of defusing the Middle East crisis through shuttle diplomacy was vintage Kissinger.
通过人脑认知角度看待这个句子,并结合相关的语言环境,历史背景,尤其是其中vintage Kissinger 可用英语解释为typical of Kissinger,翻译成中文,即“(这种处理危机的方法)唯基辛格所独有” ;再结合句中得其他成分,共同构建谋求统一。整句话可翻译成:It is typical Kissinger to defuse the Middle East crisis through shuttle diplomacy. (通过穿梭外交化解中东危机乃是基辛格别出心裁的绝招。)
5.概念结构
概念结构,这种结构是人脑在实际环境中生成和解释语言过程中的产物,又称“动态递归式结构”。本文的作者把它引申为“在线、实时结构”。它主要强调的是不同的语言之间概念结构顺序不同,我们不能照搬原句的句式进行机械式的对应。而经常我们会发现如若让电脑进行在线翻译,有时候我们会发现它只是逐句翻译,结果造成句子没有逻辑意思,缺乏语义。
例如:我得给花浇点水。
机翻:I need to give the flowers some water.
人翻:The flowers require watering.
第二章 词级概念结构对比
英语中这种结构模式的特点是一个词项与其他词项在语义联想和结构形式上存在着密切联系。如ass一词与silly,obstinate,stupid,awful等词连用,用于句子表现为:You silly ass. Don’t be such an ass.又如auspicious 常与occasion, event, sigh等词搭配使用。再如,vacant 常与fall 或 leave 连用。
概念结构可分成词级概念结构、句级概念结构和篇章(语篇)概念结构。词级概念结构是最基本的思维单位,要学习用英语思维,首先要掌握英语词级概念结构的模式。
英语的词级概念结构模式
以动词为中心的概念结构
动词+名词+介词短语
根据动词的不同意义及用法,介词受到相对应的制约。此外,与动词搭配的词语不同,意义
原创力文档


文档评论(0)