语篇衔接手段与汉译英.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇衔接手段与汉译英.pdf

第3卷第3期 中国地质大学学报 (社会科学版) Vof3No.3 2003年6月 Journal of China University of Geoscienees (Social Sciences Edition) I.n.2003 语篇衔接手段与汉译英 刘 华 (宁波大学外语学院,浙江宁波315211) 摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重‘百形合”,倾向于采用显性 的衔接手段,而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不 同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章 关键词:连贯,衔接手段,汉译英 中圈分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1671-0169(2003)03-0091-04 英语和法语之间,是可能的,但不适用于汉英这两 一、连贯与街接 种表层结构差异较大的语言。在汉英翻译中,只有 Halliday和Hasanf1以及Van Dijik+1都将连贯 首先注意到二者形式上的差异,如语篇衔接上的差 看作语篇自身拥有的深层语义特征。语篇内存在着 异,才能达到真正的等值。 诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于 衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身却 上下文时,就形成了语篇连贯。连贯是文字成为语 可以是显性或隐性的。根据Reinhart和EhrilicW s1 篇的原因,它是语篇的基本特征[31。从形式上看,连 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇 贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本 连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者, 的语篇衔接手段。Halliday和Hasan归纳7几种主 是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯 要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。 性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯 翻译中常常有这样的争论:是采取归化还是异 关系。汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言 化?归化要求译文以目的语或译文读者为归宿,而 实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还 异化则要求以源语或原文读者为归宿。对于这一问 是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差 题,不能一概而论之。汉、英两种语言就形式上看 别。在翻译中,连贯关系在目的语篇章中的实现应 存在较大差异,为使译文连贯、通顺、流畅,使译 具备此过程:译者首先要解读并确定源语 (如汉 文符合“达”的要求,产生“等效”,翻译时应以目 语)语篇的连贯关系及手段,然后针对并运用目的 的语为归宿,采取归化原则。这就意味着在翻译时, 语 (如英语)中习惯使用的衔接手段,译出通顺流 译者要考虑到目的语和源语在造就语篇连贯时所使 利的文字,使它和源语文字产生大概一致的效果。 用的不同的衔接手段,注意选择和调整,才能译出 二、街接手段与汉译英 通畅流利的文字。 根据奈达的等效原则143,翻译活动中涉及的两 汉语篇章中的连贯关系大多依赖于隐性的衔接 种语言是否成功互译,一个标准就是两种语言的接 手段。相比之下,英语却在很大程度上运用显性的 受者对源语和译文的感受是否大致相同。为说明如 衔接手段来创造语篇的连贯。 何实现翻译的等值,Firth和Halliday提出了六个层 现代汉语源自于宋、元以来的白话文,其句法 次上的翻译形式等值,其中就有“句法等值”,要求

您可能关注的文档

文档评论(0)

wfkm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档