英语散文汉译翻译标准——忠实、通顺、美.pdfVIP

英语散文汉译翻译标准——忠实、通顺、美.pdf

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的, 主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语 言的地位高。HilaireBelloc为文学散文翻译制定了6条原则。他认为翻译的本质是异 an of alien essenceof istheresurrection 地之魂假借本地之躯的复活(the translating thing inanative body)。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的 某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生的“语言个性论”及“风格可译 性”研究较为系统和深入,影响广泛。 本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,来丰富林语堂先生的 “忠实、通顺、美”翻译思想,以期为英语散文汉译的实践提供指针。 本论文共6章. 第1章:绪论。 第2章:对英语散文迸行界定。 第3章:把林语堂先生的“忠实、通顺、美”的翻译标准与严复的“信、达、雅”作了对 照和对比,来阐明这两种翻译标准之间的联系和区别。 第4章:探究林语堂先生对于“忠实”的界定。林语堂对“忠实”从四个方面作了规定。 翻译是妥协的艺术,绝对的“忠实”是难以企及的。 第5章:探究林语堂先生对于“通顺”的界定。他的界定是很全面的,其中的“翻译要 遵循行文之心理”是有创造意义的。利于发挥译入语的优势。 第6章:探究林语堂先生对于“美”的界定。提醒我们在散文翻译中注意把握原作的 独特韵致,翻译要尽可能曲尽其妙。 结论认为:散文翻译有章可循,“忠实、通顺、美”是散文翻译的行之有效的指针, 在散文翻译中应尽力把握忠实、通顺、美的协调统一。 关键词:散文翻译翻译标准“忠实、通顺、美”发挥译入语的优势 Abstract withtranslationstudiesofother Compared literarygenres,thoseconcerningprose are reasons.In fundamental translationhavebeenlessintensive.There many myopinion,the reasonisthat istoo a too formsof isas prose generalconcept,includingmany writings.It hardto translationmethodsofthe asawholeastodefineSOvasta the study prose territory covers.Ontheother isoften asinferior hand,the prose proselanguagemistakenlyregarded of tothatof Bellocadvocatesthattheessenceof istheresurrection poetry.Hilaire

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档