- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,
主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语
言的地位高。HilaireBelloc为文学散文翻译制定了6条原则。他认为翻译的本质是异
an
of alien
essenceof istheresurrection
地之魂假借本地之躯的复活(the translating thing
inanative
body)。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的
某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生的“语言个性论”及“风格可译
性”研究较为系统和深入,影响广泛。
本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,来丰富林语堂先生的
“忠实、通顺、美”翻译思想,以期为英语散文汉译的实践提供指针。
本论文共6章.
第1章:绪论。
第2章:对英语散文迸行界定。
第3章:把林语堂先生的“忠实、通顺、美”的翻译标准与严复的“信、达、雅”作了对
照和对比,来阐明这两种翻译标准之间的联系和区别。
第4章:探究林语堂先生对于“忠实”的界定。林语堂对“忠实”从四个方面作了规定。
翻译是妥协的艺术,绝对的“忠实”是难以企及的。
第5章:探究林语堂先生对于“通顺”的界定。他的界定是很全面的,其中的“翻译要
遵循行文之心理”是有创造意义的。利于发挥译入语的优势。
第6章:探究林语堂先生对于“美”的界定。提醒我们在散文翻译中注意把握原作的
独特韵致,翻译要尽可能曲尽其妙。
结论认为:散文翻译有章可循,“忠实、通顺、美”是散文翻译的行之有效的指针,
在散文翻译中应尽力把握忠实、通顺、美的协调统一。
关键词:散文翻译翻译标准“忠实、通顺、美”发挥译入语的优势
Abstract
withtranslationstudiesofother
Compared literarygenres,thoseconcerningprose
are reasons.In fundamental
translationhavebeenlessintensive.There
many myopinion,the
reasonisthat istoo a too formsof isas
prose generalconcept,includingmany writings.It
hardto translationmethodsofthe asawholeastodefineSOvasta the
study prose territory
covers.Ontheother isoften asinferior
hand,the
prose proselanguagemistakenlyregarded
of
tothatof Bellocadvocatesthattheessenceof istheresurrection
poetry.Hilaire
文档评论(0)