logo

您所在位置网站首页 > 海量文档  > 外语学习 > 翻译基础知识

Unit汉英翻译应试技巧.ppt 17页

本文档一共被下载: ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。

  • 支付并下载
  • 收藏该文档
  • 百度一下本文档
  • 修改文档简介
全屏预览

下载提示

1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
汉英翻译应试技巧 Unit 12 汉英翻译应试技巧 理解→表达: 一. 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 二. 在吃透原文的基础上努力传达原文中的各方面信息 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 ●初学者最容易出现的问题就是不深入理解原文含义,从字面对应上找对应词。 例: 这种人其实不是共产党员,至少不能算一个纯粹的共产党员。 In fact, such people are not Communists, or at least cannot be counted as pure Communists.(?) In fact → in truth; pure → devoted 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 我们的共产党和共产党领导的八路军,新四军,是革命的队伍。 Our Communist Party and the Eighth Route and New Fourth Armies led by our Party are troops of the revolution. Troop → battalion 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 ●关于一些虚词的翻译也应注意。 我和白求恩同志只是见过一面。后来他给我来过许多信。可是因为忙,仅回过他一封信,还不知他收到没有。 Comrade Bethune and I met only once. Afterwards he wrote me many letters. But I was busy, and I wrote him only one letter and do not even know if he ever received it. 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 ●句级的理解要注意原文中所隐含的句与句之间的逻辑关系,在译文中要一一体现。 “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡,越明年,政通人和,百废俱兴。” (范仲淹) In the spring of the fourth year of the Qing Li period (the year 1044), Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the district for a year, the administration became efficient, the people became united, and all things that had fallen into disrepair were given a new lease of life. 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 ●在句级的理解上,还要十分注意原文中所隐含的层次关系。在表达时要以英文的形合特点予以表现。 例: 从这副面孔中可以看到什么呢?刚毅,幽默,足智多谋,一个完全献身于革命而毫不考虑自己的人。同时,他还是一位冷静,客观,胸有成竹,善思的人。 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 What was one to read in such a face? Tenacity, a lively humour, the keenest intelligence certainly; a man fully committed without divisions within himself; yet also, perhaps, with an ability to stand outside, cool, detached and thoughtful… 吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 ●理解问题不仅包括对原文词语和句法关系的理解,也涉及到对地理,历史,文化背景等的理解。 例:故宫博物院原为紫禁城,已有五百五十年历史。 The Palace Museum was originally the Forbidden City, which has a history of 550 years. (?) The Palace Museum is housed in the palaces of the former Forbidden City, which has a history of 550 years. 努力传达原文中的各方面信息 ●首先要确定译文的基本时态和基本语域。 例: 他回到离别三年的故乡。 ① He returned to his hometown from which he had been away for 3 years. ② He returned to

发表评论

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
用户名: 验证码: 点击我更换图片

“原创力文档”前称为“文档投稿赚钱网”,本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。原创力文档是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:3005833200 电话:19940600175 欢迎举报,上传者QQ群:784321556