谈考古词汇的翻译——以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例.pdf

谈考古词汇的翻译——以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈考古词汇的翻译——以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例.pdf

考古与文物 2009第4期 谈考古词汇的翻译 以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例 吴敏焕 (西安科技大学外国语学院,陕西 西安市 710054) 汉阳陵是汉景帝刘启和王皇后同茔异穴的合 2.意译 葬陵园。帝陵东侧北部 10座外藏坑经过考古发 在词语选择的问题上,切不可望文生义,也 掘,于2006年3月建成了保护展示厅并且对外开 不可盲 目照搬英汉词典里的释义,而要仔细揣摩 放,成为世界上第一座现代化地下遗址博物馆 。 上下文,并借助词典 (特别是英语词典)的帮 对其文物陈列的中文介绍翻译,尤其是词汇的英 助,彻底吃透原文的精神,然后再酝酿如何表 文翻译,笔者有些看法,不揣浅陋以求教于方家。 达。遇到汉语中没有对应说法的词语,不要陷入 1.直译 机械硬译的死胡同,而应在彻底领会 的基础上, 译者在翻译过程中,词语意义的转化应该是 设法寻求汉语在同样场合的习惯说法 。也就是 对等的,也就是说,译语词与源语词在语义、语 说,要搞清英语与汉语在词义方面的差别。英语 用以及文化特征等方面一一对应。这种对应只限 词汇所包含的意义往往具有游移性和灵活性,这 于一些意义偶合的通用词或者少数专有名词上。 主要体现在英语词汇的意义多依据各 自的前后搭 例如,第 l6号外藏坑出土有木车马、兽骨、粮 配和语境变化;英语词汇常常是集引申义、内涵 食以及铜、铁、陶质生活器皿和铜印章等,其中 义、扩展义、外延义等多种意义于一体 在具体 的生活器皿有陶罐、陶壶、铜扣、铜棒等。这些 语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位 名词可 以直接译为 potterypots,pottery kettles, 置或该词语与其它词语的搭配。相较之下,现代 Bronzebuttons,Bronzebars.再如第 l3号外藏坑 汉语里词语的涵义范围比较狭窄,词义 比较精 中出土 了不少陶质的动物,有 山羊、绵羊、乳 确、固定、严谨,其伸缩性与对上下文的依赖比 猪、狗 等,它 们 可 以被 直 译 为 potterygoats, 较小,具有较强的独立性。所 以,在翻译过程 sheep,piglets和 dogs。因为它们是在译者正确 中,要根据英文词语所在 的语境理解其确切含 理解了源语文本的基础上,在 目的语中选择出相 义,然后充分发挥译者的创造性,在 目的语中选 对恰当的词语或表达方法,这样既不会造成误 择精确的词语④。 解,也符合译文语境的表达需要。由此可见,一 例如,考古发掘资料表明,第 l2号外藏坑 篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择 内原来放置有三乘木车马,其周围还发现有着衣 是否精当、得体。 陶俑多件。此处的 “木车马”中的 “车”到底 要选择恰当的词语,就需正确使用词典。但 翻译成 carriage还是 chariot呢?这就要从两方面 也不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生 去分析:一是两词之间的区别,前者主要指 a 硬地把词典中的释义照搬到译文中去,常会使译 wheeled passenger vehicle, esp. one with four 文表达不通顺。例如,上面提到的 “山羊” “绵 wheelsandpulledbyhorses “四轮马拉客车”,而 羊”就要根据具体的语境进行选择。 后者指 atwowheeledvehicledrawnbyhor

您可能关注的文档

文档评论(0)

wfkm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档