- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国科技博览
教育时空
I■ ChinascienceandTeehnologyReview
中国古籍英译策略
段 蕾
(北华大学 公共外语教育学院)
[摘 要]中国作为世界四大文明古 国之一 ,留下了浩如烟海的文化典籍 ,其对外翻译是 中国文化走向世界 ,实现中西文化对等交流,达到世界文化融合的一
条重要途径。本文从文化因素 ,传神达意思想以及不同文体翻译三个方面探讨了中国文化典籍英译的策略。
[关键词]翻译策略,中国古籍 ,文化因素 ;传神达意 ;文体
中图分类号:1046 文献标识码 :A 文章编号:IOO9—914X(2015)06—0292~02
引育 需源语文化背景知识就能看懂。这就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来
中华文明有着五千多年的历史,中国经典文学是中国古老文明的结晶,古 语,尽可能多的使用属于接受语的表达法[7]。因此对于古籍翻译中的文化因素,
代典籍英译是一个特殊的翻译领域,它对传播中华优秀文化促进东西方文化交 有时也可以适当采用归化法。辜鸿铭的英译儒经就是一个很典型的例子。如子
流有着重大作用。几百年来,不论是东方还是西方译者都在英译中国经典作品 日:“舜其大知也与 !舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端 ,用其中于民,
中探索出了自己独有的方法,本文通过不同的古籍英译作品来探讨这些值得借 其斯以为舜乎!”辜教授译为 Confuciusremarked:T“herewastheEm—
鉴和学习的英译策略。 DerorShun.Hewasperhapswhatmay be considered a truly great
一 、 正确处理古籍中的文化因素 intellect.Shun had a naturalcuriously ofm ind and he loved to
翻译是一种非常复杂的语“际活动”[1】,是用一种语言(目的语)等值的本材 inquirenitonearfacts(1iterallynearwords,meannighere0rdinary
料来取代另一种语言(源语)的文本材料[2】,要成功的进行语言材料的转换,不 topicsofconversa~onni everydaylife).Helookeduponevilmerelyas
但要掌握两种语言还要熟悉两种语言所代表的文化。在 国外许多研究者把翻译 something negative;andherecognizedonlywhatwasgood asha ving
看作一种跨文化交际行为,而中国典籍英译正是这种跨文化传播与交际活动的 apositiveexistence.Takingthetwoextremesofnegativeand po sitive,
体现。美国语言家,翻译家尤金 奈·达甚至把把翻译 中的文化因素分为五类,即 heapplied themean betweenthetwoextremesin hisjudgment,
生态文化 语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化[3]。因此在典籍翻译时注 empioymentand dealingswith people.Thiswasthe characteristicof
意到不同的文化因素以采取适当的英译方法。如 《道德经》第42章中“负阴而抱 Shun’Sgreatintellect. 基督教中的原罪说在西方社会根深蒂固,隐恶扬
阳,冲气 以为和”译为 T“hetenthousandthingssupporttheYinand 善体现的儒家性善说
文档评论(0)