文化学派视角下女性主义译者之能动性.docVIP

文化学派视角下女性主义译者之能动性.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化学派视角下的女性主义译者之能动性 摘要:本文在翻译研究流派中文化学派这一层次上了分析了女权主义时代的背景及当时的文化潮流,并将女性主义翻译策略与传统翻译理论进行了对比,旨在揭示在当时特定的社会文化背景下,女性主义译者发挥主观能动性的积极意义。 关键词:文化学派;女性主义;翻译策略;译者能动性 the activity of feminist translators under the cultural perspective abstract: based on the cultural perspective of translation study, this article analyzes the background and cultural streams of the era of feminism, and makes a contrast between the feminist translation strategy and the traditional translation theory in order to reveal that under the certain social and cultural background of that time, the activity of feminist translators is meaningful. key words: cultural perspective; feminism; translation strategies; the activity of feminists 一、引言 在“对翻译研究流派的分类考察”(朱健平,2004)一文中,作者将翻译研究按研究层次分为語文学派、語言学派、文化学派和哲学学派。其中文化学派认为,目的語文本其实只是目的語文化中的一个既定事实。而女性主义时代的翻译策略就是关注目的語的翻译方式,因此,本文旨在以文化学派为指导,以表明侧重目的語的女性主义翻译者在翻译过程中发挥主观能动性“重写”是符合当时的文化背景与社会潮流的。 二、文化学派及女性主义时代特征 1.文化学派概念阐述 从研究层次来看,由于翻译涉及到語言、审美、文化、思维等各个方面,因此,对翻译的研究也可以从不同的层次来切入,这样,因为所切入的层次不同而形成了不同的翻译流派。但从目前的情况看来,以这个标准为依据的分类似乎还不太统一(朱健平,2004)。最近翻译界又提出了一种文化学派,多重视对译者、译文和译文读者的研究。虽然关注译文,但他们是从一种完全不同的角度来讨论译文的。他们将关注的焦点转移到了译者在目的語文化这个多元系统中所处的地位以及所发挥的作用上,更加重视研究那些影响目的語文本在目的語文化中发挥作用的种种因素,并把这些对翻译起约束作用的因素称之为“规范”(norms),认为翻译是一项受规范支配的活动(toury, 2001:56)。 2.女性主义时代的主要特征 女性主义(feminism),亦称女权主义。女权主义一词是由日文转译成中文的称谓,西方称为女性主义。最开始的女性主义者认为,男女应同工同酬,享有同等的机会和权利,但当代西方妇女运动已经超越了男女平等的阶段,转向强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统。 20世纪80年代后,西方妇女运动拓展为反对一切文化霸权(主要是受后殖民主义理论的影响。在翻译理论方面,她们也持相同的观点,并将来自以上理论的影响带进了对翻译的探索和思索中,最终形成了颇具个性的女性主义翻译观。女性主义观滥觞于北美,至今波及全球:主要代表人物有l.flotow、s.simon、g.spivak等。显然,在当时的文化背景下,由于女性主义译者在翻译中发挥的主观能动性,使得女性主义翻译策略与一般意义上的传统翻译理论自然也有所不同。 三、女性主义翻译策略与传统翻译理论不同 传统翻译理论的研究兴趣主要在于作者、原文和翻译过程,而当代翻译研究则已将兴趣转移到了译者、译文和译文读者的身上,因此一般将前者称为重源語文本的翻译研究(source text?鄄oriented translation studies),将后者称为重目的語文本的翻译研究(target text?鄄oriented tanslation studies)。重源語文本的翻译研究,往往要求源語文本的某些特征应该在目的語文本中再现出来。而重目的語文本的翻译研究,按照图瑞的解释,主要是关注“目的語文本及其在目的語文化中的地位”。女性主义翻译就属于重目的語文本的翻译研究,在当时女权主义盛行的社会文化大背景之下,女性主义译者们将个人主观能动性及创造性更多地融入到了源語文本中,翻译的过程实际上就是对源語文本的“重写”。 因此,女性主义时代主要

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档